Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Los descendientes de los tres hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet –que tuvieron hijos después del Diluvio– fueron los siguientes:
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 Los hijos de Jafet fueron Gómer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mésec y Tirás.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 Los hijos de Gómer fueron Asquenaz, Rifat y Togarmá.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 Los hijos de Javán fueron Elisá, Tarsis, los Quitím y los Rodaním.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Estos fueron los hijos de Jafet, y a partir de ellos, se expandieron las naciones marítimas por sus respectivos territorios, cada una con su lengua, sus clanes y sus nacionalidades.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 Los hijos de Cam fueron Cus, Misraim, Put y Canaán.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 Los hijos de Cus fueron Sebá, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabtecá. Los hijos de Ramá fueron Sebá y Dedán.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Cus fue padre de Nemrod, que llegó a ser el primer guerrero sobre la tierra.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 El fue un valiente cazador delante del Señor. Por eso se dice: «Valiente cazador delante del Señor como Nemrod».
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 Babilonia, Erec y Acad –todas ellas están en la región de Senaar– fueron el núcleo inicial de su reino.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 De esa región salió para Asur, y edificó Nínive, con sus plazas urbanas, Calaj,
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 y Resen, entre Nínive y Calaj. Está última era la capital.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Misraim fue padre de los pobladores de Lud, Anam, Lehab, Naftuj,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 Patrós y Casluj, y también de los pobladores de Caftor, de donde salieron los filisteos.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Canaán fue padre de Sidón, su primogénito, y de Het;
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 también de los jebuseos, de los amorreos, de los guirgasitas,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 de los jivitas, de los arqueos, de los sineos,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 de los arvaditas, de los semaritas y de los jamateos. Más tarde se expandieron los clanes de los cananeos,
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 y sus fronteras llegaron desde Sidón hasta Gaza por el camino de Guerar; y hasta Lesa, yendo hacia Sodoma, Gomorra, Admá y Seboím.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Eber y el hermano mayor de Jafet.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arpaxad, Lud y Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 Los hijos de Aram fueron Us, Jul, Guéter y Mas.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Arpaxad fue padre de Sélaj y este fue padre de Eber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 Eber tuvo dos hijos: el nombre del primero era Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra. Su hermano se llamaba Ioctán.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Ioctán fue padre de Almodad, Sélef, Jasarmávet, Iéraj,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 Hadoram, Uzal, Diclá,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 Obal, Abimael, Sebá,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 Ofir, Javilá y Iobab. Todos estos fueron hijos de Ioctán.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 Los lugares donde residieron se extendían desde Mesa, en dirección a Sefar, hasta la montaña de Oriente.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Estos fueron los clanes de los hijos de Noé, según sus orígenes y nacionalidades. A partir de ellos, las naciones se expandieron sobre la tierra después del Diluvio.