1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, to whom sons were born after the flood. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim, and the Rodanim. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 These are the descendants of Japheth, and from them sprang the maritime nations, in their respective lands--each with its own language--by their clans within their nations. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 The descendants of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan. |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan. |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Cush became the father of Nimrod, who was the first potentate on earth. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 He was a mighty hunter by the grace of the LORD; hence the saying, "Like Nimrod, a mighty hunter by the grace of the LORD." |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 The chief cities of his kingdom were Babylon, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 From that land he went forth to Asshur, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah, |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 as well as Resen, between Nineveh and Calah, the latter being the principal city. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Mizraim became the father of the Ludim, the Anamim, the Lehabim, the Naphtuhim, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 the Pathrusim, the Casluhim, and the Caphtorim from whom the Philistines sprang. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Canaan became the father of Sidon, his first-born, and of Heth; |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 also of the Jebusites, the Amorites, the Girgashites, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 the Hivites, the Arkites, the Sinites, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward, the clans of the Canaanites spread out, |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 so that the Canaanite borders extended from Sidon all the way to Gerar, near Gaza, and all the way to Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, near Lasha. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 These are the descendants of Ham, according to their clans and languages, by their lands and nations. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 To Shem also, Japheth's oldest brother and the ancestor of all the children of Eber, sons were born. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpachshad became the father of Shelah, and Shelah became the father of Eber. |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 To Eber two sons were born: the name of the first was Peleg, for in his time the world was divided; and the name of his brother was Joktan. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Hadoram, Uzal, Diklah, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Obal, Abimael, Sheba, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were descendants of Joktan. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Their settlements extended all the way to Sephar, the eastern hill country. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 These are the descendants of Shem, according to their clans and languages by their lands and nations. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 These are the groupings of Noah's sons, according to their origins and by their nations. From these the other nations of the earth branched out after the flood. |