Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 And so, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 And truly, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 and the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 the Hivite, and the Arkite: the Sinite,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 And the borders of Chanaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 But truly, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 and Hadoram, and Uzal and Diklah,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 and Obal and Abimael, Sheba
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.