1 I dođe mi riječ Jahvina: | 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
2 »Sine čovječji, okreni lice ka Gogu, u zemlji Magogu, velikom knezu Mešeka i Tubala, prorokuj protiv njega. | 2 Fils d'homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog, prince, chef de Méshek et de Tubal, etprophétise contre lui. |
3 Reci: Ovako govori Jahve Gospod: ‘Evo me na te, Gože, veliki kneže Mešeka i Tubala! | 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek etde Tubal. |
4 Namamit ću te i metnut ću ti žvale u čeljusti, izvest ću tebe i svu tvoju vojsku – konje i konjanike, silno mnoštvo u potpunoj opremi – sve u oklopima i sa štitovima, sve vične maču. | 4 Je te ferai faire demi-tour, je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir avec toute tonarmée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, troupe nombreuse, tous portant écus et boucliers etsachant manier l'épée. |
5 S njima je i Perzija, Etiopija i Put – svi sa štitovima i pod kacigama; | 5 La Perse, Kush et Put sont avec eux, tous avec le bouclier et le casque. |
6 zatim Gomer i sve čete njegove, Bet Togarma s krajnjega sjevera i sve čete njezine – silan narod s tobom! | 6 Gomer et toutes ses troupes, Bet-Togarma, à l'extrême nord, et toutes ses troupes, des peuplesinnombrables sont avec toi. |
7 Dobro se spremi ti i sve mnoštvo što se oko tebe skupilo i stani mu na čelo! | 7 Sois prêt, prépare-toi bien, toi et toutes tes troupes ainsi que ceux qui se sont groupés autour detoi, et mets-toi à mon service. |
8 Poslije mnogo dana dobit ćeš zapovijed; poslije mnogo godina navalit ćeš na zemlju, izbavljenu od mača i skupljenu iz mojih naroda, na gore Izraelove, nekoć zadugo puste: otkako ih izvedoh iz narodâ, svi spokojno žive. | 8 Après bien des jours, tu recevras des ordres. Après bien des années, tu viendras vers le pays dontles habitants ont échappé à l'épée et ont été rassemblés, parmi une multitude de peuples, sur les montagnesd'Israël qui furent longtemps une ruine. Depuis qu'ils ont été séparés des autres peuples, ils habitent tous ensécurité. |
9 Dići ćeš se, doći kao nevrijeme, kao oblak što prekrije zemlju, ti i tvoje čete, a s vama sila naroda!’ | 9 Tu monteras, tu avanceras comme une tempête, tu seras comme une nuée qui couvrira le pays, toi,toutes tes troupes et des peuples nombreux avec toi. |
10 Ovako govori Jahve Gospod: ‘U onaj će ti se dan misli rojiti u srcu i skovat ćeš zao naum. | 10 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Ce jour-là, des pensées naîtront dans ton coeur et tu formeras demauvais desseins. |
11 Reći ćeš: ‘Hajde da se dignem na zemlju nebranjenu, da navalim na miran narod koji spokojno živi bez zidina i bez prijevornica i bez vrata: | 11 Tu diras: "je vais monter contre un pays sans défense, marcher contre des hommes tranquilles,qui habitent en sécurité. Ils habitent tous des villes sans remparts, ils n'ont ni verrous ni portes." |
12 pa da se plijena naplijenim i pljačke napljačkam – da ruku stavim na razvaline opet napučene i na narod iz narodâ sakupljen, koji se bavi stadima i imanjem i živi u središtu zemlje.’ | 12 Tu iras piller et faire du butin, porter la main contre des ruines habitées et contre un peuplerassemblé d'entre les nations, adonné à l'élevage et au commerce, qui habite sur le nombril de la terre. |
13 Šeba, Dedan i trgovci taršiški i svi njihovi lavići pitat će te: ‘Zar zato dolaziš plijeniti? I zar si radi pljačke toliku gomilu skupio da odneseš srebro i zlato, da otmeš stoku i imanje i da se plijena velikoga naplijeniš?’ | 13 Sheba, Dedân, les trafiquants de Tarsis et tous ses jeunes lions te diront: "Est-ce pour piller quetu es venu? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes? Est-ce pour enlever l'or et l'argent, pour saisirtroupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin?" |
14 Zato prorokuj, sine čovječji, i reci Gogu: Ovako govori Jahve Gospod: ‘U onaj dan kad narod moj izraelski bude spokojno živio, ti ćeš se podići! | 14 C'est pourquoi, prophétise, fils d'homme. Tu diras à Gog: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. N'est-ilpas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël habitera en sécurité, tu te mettras en route? |
15 Doći ćeš iz svoga sjedišta, s krajnjega sjevera, ti i s tobom mnogo naroda, sve samih konjanika, silno mnoštvo, golema vojska. | 15 Tu quitteras ta résidence à l'extrême nord, toi et des peuples nombreux avec toi, tous montés surdes chevaux, troupe énorme, armée innombrable. |
16 Navalit ćeš na Izraela, narod moj, kao oblak kad pokrije zemlju. U posljednje dane dovest ću te na svoju zemlju da me narodi upoznaju, kad na tebi, Gože, njima naočigled, pokažem svetost svoju.’ | 16 Tu monteras contre Israël mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera àla fin des jours que je t'amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai masainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog. |
17 Ovako govori Jahve Gospod: ‘Nisi li ti onaj o kome sam govorio, u davne dane, preko slugu svojih, proroka Izraelovih, koji u ono vrijeme prorokovaše da ću te na njih dovesti? | 17 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est toi dont j'ai parlé au temps jadis, par mes serviteurs lesprophètes d'Israël qui ont prophétisé en ce temps là, annonçant ta venue contre eux. |
18 U onaj dan kad Gog navali na zemlju Izraelovu’ – riječ je Jahve Gospoda – ‘gnjev će mi iz nosa planuti. | 18 En ce jour-là, au jour où Gog s'avancera contre le territoire d'Israël - oracle du Seigneur Yahvé -mon courroux montera. Dans ma colère, |
19 U ljubomori svojoj i u ognju jarosti svoje odlučih: U onaj dan bit će silan potres u zemlji Izraelovoj. | 19 dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma fureur, je le dis: ce jour-là, je le jure, il y aura un grandtumulte sur le territoire d'Israël. |
20 I trest će se poda mnom ribe morske i ptice nebeske, poljske zvijeri i gmazovi što gmižu po zemlji i svi ljudi što žive na njoj. Planine će se razvaliti, vrleti popadati i sve se zidine porušiti! | 20 Alors trembleront devant moi les poissons de la mer et les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages,tous les reptiles qui rampent sur le sol et tous les hommes qui sont sur la surface du sol. Les montagness'écrouleront, les parois des rochers trembleront, toutes les murailles tomberont par terre. |
21 I po svim svojim gorama pozvat ću na njega mač’ – riječ je Jahve Gospoda – ‘s mačem će se brat na brata dići! | 21 J'appellerai contre lui toute sorte d'épée, oracle du Seigneur Yahvé, et ils tourneront l'épée l'uncontre l'autre. |
22 Sudit ću mu kugom i krvlju. I spustit ću silan pljusak, i kamenje tuče, oganj i sumpor na nj, na njegove čete i na mnogi narod koji bude s njime. | 22 Je le châtierai par la peste et le sang, je ferai tomber la pluie torrentielle, des grêlons, du feu et dusoufre, sur lui, sur ses troupes et sur les peuples nombreux qui sont avec lui. |
23 I uzveličat ću se, posvetiti i objaviti pred svim narodima, i znat će da sam ja Jahve.’ | 23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux des nationsnombreuses, et ils sauront que je suis Yahvé. |