Knjiga o Jobu 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 »Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 Bokove svoje opaši k’o junak: ja ću te pitat’, a ti me pouči. | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno. | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 kad ga oblakom k’o haljom odjenuh i k’o pelenam’ ovih maglom gustom; | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama? | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek’ se lomi ponos tvog valovlja! | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese; | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k’o kakvu haljinu? | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu. | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to. | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš? | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 Ti znadeš to, ta davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik! | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada? | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana? | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu, | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit’ Medvjeda s njegovim mladima? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: ‘Evo nas’? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit’ lavićima | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |