SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 38


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 »Tko je taj koji riječima bezumnim
zamračuje božanski promisao?
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Bokove svoje opaši k’o junak:
ja ću te pitat’, a ti me pouči.
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih?
Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio
i nad njom uže mjerničko napeo?
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Na čemu joj počivaju temelji?
Tko joj postavi kamen ugaoni
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje
i Božji uzvikivali dvorjani?
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Tko li zatvori more vratnicama
kad je navrlo iz krila majčina;
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 kad ga oblakom k’o haljom odjenuh
i k’o pelenam’ ovih maglom gustom;
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 kad sam njegovu odredio među,
vrata stavio sa prijevornicama?
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu,
tu nek’ se lomi ponos tvog valovlja!
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Zar si ikad zapovjedio jutru,
zar si kazao zori mjesto njeno,
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 da poduhvati zemlju za rubove
i da iz nje sve bezbožnike strese;
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 da je pretvori u glinu pečatnu
i oboji je k’o kakvu haljinu?
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima
i pesnicu im lomi uzdignutu.
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih,
po dnu bezdana zar si kad hodio?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali;
vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio?
Govori, ako ti je znano sve to.
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Koji putovi u dom svjetla vode,
na kojem mjestu prebivaju tmine,
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 da ih odvedeš u njine krajeve,
da im put k stanu njihovu pokažeš?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Ti znadeš to, ta davno ti se rodi,
tvojih dana broj veoma je velik!
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Zar si stigao do riznica snijega
i zar si tuče spremišta vidio
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 što ih pričuvah za dane nevolje,
za vrijeme boja krvava i rata?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Kojim li se putem dijeli munja
kada iskre po svoj zemlji prosipa?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju,
tko prokrčio pute grmljavini
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen,
na pustinju gdje žive duše nema,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 da bi neplodnu napojio pustoš,
da bi u stepi trava izniknula?
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Ima li kiša svoga roditelja?
Tko je taj koji kapi rose rađa?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila,
tko slanu stvara što s nebesa pada?
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena
i led se hvata površja bezdana?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće
i razdriješiti spone Orionu,
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu,
vodit’ Medvjeda s njegovim mladima?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske
pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Zar doviknuti možeš oblacima
pa da pljuskovi tebe poslušaju?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću
i tebi zar se odazivlju: ‘Evo nas’?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Tko je mudrost darovao ibisu,
tko li je pamet ulio u pijetla?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Tko to mudro prebrojava oblake
i tko nebeske izlijeva mjehove
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne
i dok se grude njezine ne slijepe?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici
ili ćeš glad utažit’ lavićima
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju
i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja
kad Bogu ptići njegovi cijuču
i naokolo oblijeću bez hrane?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?