Knjiga o Jobu 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 »A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
| 2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom? | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
| 3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
| 4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
| 5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k’o za lopovima. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
| 6 Živjeli su po strašnim jarugama, po špiljama i u raspuklinama. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
| 7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
| 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
| 9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
| 10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut’ mi u lice. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
| 11 I jer On lûk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
| 12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
| 13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko, | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
| 14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
| 15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
| 16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili. | 16 My soul ebbs away from me; |
| 17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
| 18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k’o ovratnik odjeće. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
| 19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k’o prah i pepeo. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
| 20 K Tebi vičem, al’ Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al’ Ti i ne mariš. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
| 21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
| 22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
| 23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
| 24 Al’ ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
| 25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
| 26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
| 27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. | 27 days of affliction have overtaken me. |
| 28 Smrknut idem, al’ nitko me ne tješi; ustajem u zboru – da bih kriknuo. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
| 29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
| 30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
| 31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikačâ ima.« | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ