Knjiga o Jobu 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 »Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć’ se, daleko od ljudi. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 Bezdan govori: ‘U meni je nema!’ a more: ‘Ne nalazi se kod mene!’ | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti; | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit’ se daje za sud od suha zlata. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Čemu spominjat’ prozirac, koralje, bolje je steći mudrost no biserje. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: ‘Za slavu njenu mi smo samo čuli.’ | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Kad htjede vjetru odredit’ težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 A potom je rekao čovjeku: ‘Strah Gospodnji’ – eto što je mudrost; ‘Zla se kloni’ – to ti je razumnost.« | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |