Tehillim (תהילים) - Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 מַשְׂכִּיל לְאָסָףהַאֲזִינָה עַמִּי תּוֹרָתִיהַטּוּ אׇזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִֽי׃ | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּיאַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃ | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
| 3 אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵםוַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| 4 לֹא נְכַחֵד ׀ מִבְּנֵיהֶםלְדוֹר אַחֲרוֹןמְֽסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהֹוָהוֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאֹתָיו אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃ | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
| 5 וַיָּקֶם עֵדוּת ׀ בְּֽיַעֲקֹבוְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵלאֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּלְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶֽם׃ | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
| 6 לְמַעַן יֵדְעוּ ׀ דּוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּיָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶֽם׃ | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
| 7 וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָםוְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵלוּמִצְוֺתָיו יִנְצֹֽרוּ׃ | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
| 8 וְלֹא יִהְיוּ ׀ כַּאֲבוֹתָםדּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶהדּוֹר לֹא־הֵכִין לִבּוֹוְלֹֽא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֽוֹ׃ | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 בְּֽנֵי־אֶפְרַיִם נוֹשְׁקֵי רֽוֹמֵי־קָשֶׁתהָפְכוּ בְּיוֹם קְרָֽב׃ | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
| 10 לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִיםוּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶֽכֶת׃ | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
| 11 וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיווְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר הֶרְאָֽם׃ | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
| 12 נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶאבְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹֽעַן׃ | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵםוַֽיַּצֶּב־מַיִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
| 14 וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָםוְכׇל־הַלַּיְלָה בְּאוֹר אֵֽשׁ׃ | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
| 15 יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּרוַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּֽה׃ | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
| 16 וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַעוַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָֽיִם׃ | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
| 17 וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲטֹא־לוֹלַֽמְרוֹת עֶלְיוֹן בַּצִּיָּֽה׃ | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
| 18 וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָםלִֽשְׁאׇל־אֹכֶל לְנַפְשָֽׁם׃ | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
| 19 וַֽיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִיםאָמְרוּ הֲיוּכַל אֵללַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּֽר׃ | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
| 20 הֵן הִכָּה־צוּר ׀ וַיָּזוּבוּ מַיִםוּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּהֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּתאִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמּֽוֹ׃ | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
| 21 לָכֵן ׀ שָׁמַע יְהֹוָה וַֽיִּתְעַבָּרוְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹבוְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵֽל׃ | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
| 22 כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִיםוְלֹא בָטְחוּ בִּישֽׁוּעָתֽוֹ׃ | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
| 23 וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַלוְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָֽח׃ | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
| 24 וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹלוּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָֽמוֹ׃ | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
| 25 לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁצֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹֽׂבַע׃ | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
| 26 יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִםוַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָֽן׃ | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
| 27 וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵרוּֽכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָֽף׃ | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
| 28 וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּסָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃ | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
| 29 וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹדוְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶֽם׃ | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
| 30 לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָםעוֹד אׇכְלָם בְּפִיהֶֽם׃ | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
| 31 וְאַף אֱלֹהִים ׀ עָלָה בָהֶםוַֽיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶםוּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִֽיעַ׃ | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
| 32 בְּכׇל־זֹאת חָֽטְאוּ־עוֹדוְלֹֽא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
| 33 וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶםוּשְׁנוֹתָם בַּבֶּהָלָֽה׃ | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
| 34 אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּוְשָׁבוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
| 35 וַֽיִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִים צוּרָםוְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃ | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
| 36 וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶםוּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
| 37 וְלִבָּם לֹא־נָכוֹן עִמּוֹוְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֽוֹ׃ | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
| 38 וְהוּא רַחוּם ׀ יְכַפֵּר עָוֺן וְֽלֹא־יַֽשְׁחִיתוְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹוְלֹא־יָעִיר כׇּל־חֲמָתֽוֹ׃ | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
| 39 וַיִּזְכֹּר כִּֽי־בָשָׂר הֵמָּהרוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשֽׁוּב׃ | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּריַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֽוֹן׃ | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
| 41 וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵלוּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְוֽוּ׃ | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
| 42 לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדוֹיוֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָֽר׃ | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
| 43 אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתוֹתָיווּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃ | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
| 44 וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶםוְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
| 45 יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵםוּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃ | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
| 46 וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָםוִיגִיעָם לָאַרְבֶּֽה׃ | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
| 47 יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָםוְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמַֽל׃ | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
| 48 וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָםוּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִֽים׃ | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 יְשַׁלַּח־בָּם ׀ חֲרוֹן אַפּוֹעֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָהמִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִֽים׃ | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
| 50 יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹלֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁםוְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּֽיר׃ | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
| 51 וַיַּךְ כׇּל־בְּכוֹר בְּמִצְרָיִםרֵאשִׁית אוֹנִים בְּאׇהֳלֵי־חָֽם׃ | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
| 52 וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹוַֽיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּֽר׃ | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּוְאֶת־אוֹיְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּֽם׃ | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קׇדְשׁוֹהַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֽוֹ׃ | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
| 55 וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם ׀ גּוֹיִםוַֽיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָהוַיַּשְׁכֵּן בְּאׇהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיוֹןוְעֵדוֹתָיו לֹא שָׁמָֽרוּ׃ | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
| 57 וַיִּסֹּגוּ וַֽיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָםנֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּֽה׃ | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָםוּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאֽוּהוּ׃ | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 שָׁמַע אֱלֹהִים וַֽיִּתְעַבָּרוַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
| 60 וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹאֹהֶל שִׁכֵּן בָּֽאָדָֽם׃ | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
| 61 וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹוְֽתִפְאַרְתּוֹ בְיַד־צָֽר׃ | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
| 62 וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹוּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבָּֽר׃ | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
| 63 בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁוּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּֽלוּ׃ | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
| 64 כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּוְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּֽינָה׃ | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
| 65 וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָיכְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּֽיִן׃ | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 וַיַּךְ־צָרָיו אָחוֹרחֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָֽמוֹ׃ | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
| 67 וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵףוּֽבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָֽר׃ | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
| 68 וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָהאֶֽת־הַר צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵֽב׃ | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
| 69 וַיִּבֶן כְּמוֹ־רָמִים מִקְדָּשׁוֹכְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָֽם׃ | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| 70 וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹוַיִּקָּחֵהוּ מִֽמִּכְלְאֹת צֹֽאן׃ | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
| 71 מֵאַחַר עָלוֹת הֱבִיאוֹלִרְעוֹת בְּיַֽעֲקֹב עַמּוֹוּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתֽוֹ׃ | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| 72 וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹוּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵֽם׃ | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |