Tehillim (תהילים) - Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 לַמְנַצֵּחַ ׀ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִֽד׃ | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
| 2 הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִיםכִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ | 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. |
| 3 טָבַעְתִּי ׀ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מׇעֳמָדבָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַיִםוְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃ | 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. |
| 4 יָגַעְתִּי בְקׇרְאִי נִחַר גְּרוֹנִיכָּלוּ עֵינַימְיַחֵל לֵאלֹהָֽי׃ | 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. |
| 5 רַבּוּ ׀ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּםעָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶראֲשֶׁר לֹֽא־גָזַלְתִּי אָז אָשִֽׁיב׃ | 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? |
| 6 אֱֽלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּיוְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹֽא־נִכְחָֽדוּ׃ | 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
| 7 אַל־יֵבֹשׁוּ בִי ׀ קֹוֶיךָאֲדֹנָי יֱהֹוִה צְבָאוֹתאַל־יִכָּלְמֽוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָאֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ | 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. |
| 8 כִּֽי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּהכִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָֽי׃ | 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
| 9 מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָיוְנׇכְרִי לִבְנֵי אִמִּֽי׃ | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
| 10 כִּֽי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִיוְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָֽי׃ | 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. |
| 11 וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁיוַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִֽי׃ | 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. |
| 12 וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂקוָאֱהִי לָהֶם לְמָשָֽׁל׃ | 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
| 13 יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַרוּנְגִינוֹת שׁוֹתֵי שֵׁכָֽר׃ | 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. |
| 14 וַאֲנִי תְפִלָּֽתִי־לְךָ ׀ יְהֹוָה עֵת רָצוֹןאֱלֹהִים בְּרׇב־חַסְדֶּךָעֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶֽךָ׃ | 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. |
| 15 הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל־אֶטְבָּעָהאִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָֽיִם׃ | 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. |
| 16 אַל־תִּשְׁטְפֵנִי ׀ שִׁבֹּלֶת מַיִםוְאַל־תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָהוְאַל־תֶּאְטַר־עָלַי בְּאֵר פִּֽיהָ׃ | 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. |
| 17 עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי־טוֹב חַסְדֶּךָכְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָֽי׃ | 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. |
| 18 וְאַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָכִּי־צַר־לִי מַהֵר עֲנֵֽנִי׃ | 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. |
| 19 קׇרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּלְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵֽנִי׃ | 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
| 20 אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבׇשְׁתִּי וּכְלִמָּתִינֶגְדְּךָ כׇּל־צוֹרְרָֽי׃ | 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; |
| 21 חֶרְפָּה ׀ שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁהוָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִןוְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָֽאתִי׃ | 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
| 22 וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁוְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹֽמֶץ׃ | 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. |
| 23 יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָחוְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵֽשׁ׃ | 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
| 24 תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹתוּמׇתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַֽד׃ | 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. |
| 25 שְׁפׇךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָוַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵֽם׃ | 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. |
| 26 תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּהבְּאׇהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵֽׁב׃ | 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. |
| 27 כִּי־אַתָּה אֲשֶׁר־הִכִּיתָ רָדָפוּוְאֶל־מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּֽרוּ׃ | 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. |
| 28 תְּֽנָה־עָוֺן עַל־עֲוֺנָםוְאַל־יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃ | 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. |
| 29 יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּיםוְעִם צַדִּיקִים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃ | 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! |
| 30 וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵביְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ | 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. |
| 31 אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁירוַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָֽה׃ | 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
| 32 וְתִיטַב לַיהֹוָה מִשּׁוֹר פָּרמַקְרִן מַפְרִֽיס׃ | 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. |
| 33 רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּדֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶֽם׃ | 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! |
| 34 כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיוֹנִים יְהֹוָהוְאֶת־אֲסִירָיו לֹא בָזָֽה׃ | 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. |
| 35 יְֽהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץיַמִּים וְֽכׇל־רֹמֵשׂ בָּֽם׃ | 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. |
| 36 כִּי אֱלֹהִים ׀ יוֹשִׁיעַ צִיּוֹןוְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָהוְיָשְׁבוּ שָׁם וִירֵשֽׁוּהָ׃ | 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. |
| 37 וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָוְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃ | 37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |