Tehillim (תהילים) - Salmi 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Miqra 'al pi ha-Mesorah | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד יְהֹוָה לְדָוִדאֲשֶׁר דִּבֶּר ׀ לַיהֹוָהאֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאתבְּיוֹם הִֽצִּיל־יְהֹוָה אוֹתוֹ מִכַּף כׇּל־אֹיְבָיווּמִיַּד שָׁאֽוּל׃ | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
| 2 וַיֹּאמַראֶרְחׇמְךָ יְהֹוָה חִזְקִֽי׃ | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
| 3 יְהֹוָה ׀ סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִיאֵלִי צוּרִי אֶֽחֱסֶה־בּוֹמָֽגִנִּי וְקֶֽרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּֽי׃ | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
| 4 מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהֹוָהוּמִן־אֹיְבַי אִוָּשֵֽׁעַ׃ | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
| 5 אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶתוְֽנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃ | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
| 6 חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִיקִדְּמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָֽוֶת׃ | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
| 7 בַּצַּר־לִי ׀ אֶקְרָא יְהֹוָהוְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַיִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִיוְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו ׀ תָּבוֹא בְאׇזְנָֽיו׃ | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 8 וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ ׀ הָאָרֶץוּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּוַיִּתְגָּֽעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לֽוֹ׃ | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
| 9 עָלָה עָשָׁן ׀ בְּאַפּוֹוְאֵשׁ־מִפִּיו תֹּאכֵלגֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּֽנּוּ׃ | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
| 10 וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַדוַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָֽיו׃ | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
| 11 וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹףוַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃ | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
| 12 יָשֶׁת חֹשֶׁךְ ׀ סִתְרוֹסְבִֽיבוֹתָיו סֻכָּתוֹחֶשְׁכַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִֽים׃ | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
| 13 מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹעָבָיו עָבְרוּבָּרָד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃ | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
| 14 וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם ׀ יְֽהֹוָהוְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹבָּרָד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃ | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
| 15 וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵםוּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּֽם׃ | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
| 16 וַיֵּרָאוּ ׀ אֲפִיקֵי מַיִםוַֽיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵלמִגַּעֲרָתְךָ יְהֹוָהמִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּֽךָ׃ | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
| 17 יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִייַֽמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּֽים׃ | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
| 18 יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָזוּמִשֹּׂנְאַי כִּֽי־אָמְצוּ מִמֶּֽנִּי׃ | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
| 19 יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם־אֵידִיוַֽיְהִי־יְהֹוָה לְמִשְׁעָן לִֽי׃ | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
| 20 וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָביְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵֽץ בִּֽי׃ | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
| 21 יִגְמְלֵנִי יְהֹוָה כְּצִדְקִיכְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִֽי׃ | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
| 22 כִּֽי־שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהֹוָהוְלֹֽא־רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
| 23 כִּי כׇל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּיוְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶֽנִּי׃ | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
| 24 וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹוָאֶשְׁתַּמֵּר מֵעֲוֺנִֽי׃ | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
| 25 וַיָּֽשֶׁב־יְהֹוָה לִי כְצִדְקִיכְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָֽיו׃ | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
| 26 עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּדעִם־גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּֽם׃ | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
| 27 עִם־נָבָר תִּתְבָּרָרוְעִם־עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּֽל׃ | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
| 28 כִּֽי־אַתָּה עַם־עָנִי תוֹשִׁיעַוְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּֽיל׃ | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
| 29 כִּֽי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִייְהֹוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חׇשְׁכִּֽי׃ | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
| 30 כִּֽי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּדוּבֵֽאלֹהַי אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃ | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
| 31 הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹאִמְרַֽת־יְהֹוָה צְרוּפָהמָגֵן הוּא לְכֹל ׀ הַחֹסִים בּֽוֹ׃ | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
| 32 כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהֹוָהוּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵֽינוּ׃ | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
| 33 הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִלוַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּֽי׃ | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
| 34 מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹתוְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִידֵֽנִי׃ | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
| 35 מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָהוְֽנִחֲתָה קֶֽשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָֽי׃ | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
| 36 וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָוִֽימִינְךָ תִסְעָדֵנִיוְֽעַנְוַתְךָ תַרְבֵּֽנִי׃ | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
| 37 תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּיוְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּֽי׃ | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
| 38 אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵםוְלֹֽא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
| 39 אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּםיִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָֽי׃ | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
| 40 וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָהתַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּֽי׃ | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
| 41 וְֽאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶףוּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵֽם׃ | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
| 42 יְשַׁוְּעוּ וְאֵין־מוֹשִׁיעַעַל־יְהֹוָה וְלֹא עָנָֽם׃ | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| 43 וְֽאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַכְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵֽם׃ | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
| 44 תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָםתְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִםעַם לֹא־יָדַעְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃ | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
| 45 לְשֵׁמַֽע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִיבְּנֵֽי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃ | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
| 46 בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּוְיַחְרְגוּ מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם׃ | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
| 47 חַי־יְהֹוָה וּבָרוּךְ צוּרִיוְיָרוּם אֱלוֹהֵי יִשְׁעִֽי׃ | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
| 48 הָאֵל הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִיוַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּֽי׃ | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
| 49 מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָיאַף מִן־קָמַי תְּרוֹמְמֵנִימֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵֽנִי׃ | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
| 50 עַל־כֵּן ׀ אוֹדְךָ בַגּוֹיִם ׀ יְהֹוָהוּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּֽרָה׃ | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
| 51 מַגְדִּל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹוְעֹשֶׂה חֶסֶד ׀ לִמְשִׁיחוֹלְדָוִד וּלְזַרְעוֹעַד־עוֹלָֽם׃ | 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |