Siracide 50
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. | 1 Simone, figlio di Onia, sommo sacerdote, nella sua vita riparò il tempio, e nei suoi giorni fortificò il santuario. |
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. | 2 Da lui furon poste le fondamenta del doppio rialzo, l'alto contrafforte della cinta del tempio. |
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. | 3 Ai suoi tempi fu scavato il deposito per le acque, un serbatoio ampio come il mare. |
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. | 4 Premuroso di impedire la caduta del suo popolo, fortificò la città contro un assedio. |
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, | 5 Come era stupendo quando si aggirava fra il popolo, quando usciva dal santuario dietro il velo. |
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, | 6 Come un astro mattutino fra le nubi, come la luna nei giorni in cui è piena, |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, | 7 come il sole sfolgorante sul tempio dell'Altissimo, come l'arcobaleno splendente fra nubi di gloria, |
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, | 8 come il fiore delle rose nella stagione di primavera, come un giglio lungo un corso d'acqua, come un germoglio d'albero d'incenso nella stagione estiva |
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, | 9 come fuoco e incenso su un braciere, come un vaso d'oro massiccio, ornato con ogni specie di pietre preziose, |
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; | 10 come un ulivo verdeggiante pieno di frutti, e come un cipresso svettante tra le nuvole. |
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; | 11 Quando indossava i paramenti solenni, quando si rivestiva con gli ornamenti più belli, salendo i gradini del santo altare dei sacrifici, riempiva di gloria l'intero santuario. |
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, | 12 Quando riceveva le parti delle vittime dalle mani dei sacerdoti, mentre stava presso il braciere dell'altare, circondato dalla corona dei fratelli come fronde di cedri nel Libano, e lo circondavano come fusti di palme, |
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël | 13 mentre tutti i figli di Aronne nella loro gloria, con le offerte del Signore nelle mani, stavano davanti a tutta l'assemblea di Israele, |
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. | 14 egli compiva il rito liturgico sugli altari, preparando l'offerta all'Altissimo onnipotente. |
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. | 15 Egli stendeva la mano sulla coppa e versava succo di uva, lo spargeva alle basi dell'altare come profumo soave all'Altissimo, re di tutte le cose. |
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. | 16 Allora i figli di Aronne alzavano la voce, suonavano le trombe di metallo lavorato e facevano udire un suono potente come richiamo davanti all'Altissimo. |
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 E subito tutto il popolo insieme si prostrava con la faccia a terra, per adorare il Signore, Dio onnipotente e altissimo. |
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. | 18 I cantori intonavano canti di lodi, il loro canto era addolcito da una musica melodiosa. |
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. | 19 Il popolo supplicava il Signore altissimo in preghiera davanti al Misericordioso, finché fosse compiuto il servizio del Signore e terminasse la funzione liturgica. |
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. | 20 Allora, scendendo, egli alzava le mani su tutta l'assemblea dei figli di Israele per dare con le sue labbra la benedizione del Signore, gloriandosi del nome di lui. |
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | 21 Tutti si prostravano di nuovo per ricevere la benedizione dell'Altissimo. |
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. | 22 Ora benedite il Dio dell'universo, che compie in ogni luogo grandi cose, che ha esaltato i nostri giorni fino dalla nascita, che ha agito con noi secondo la sua misericordia. |
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. | 23 Ci conceda la gioia del cuore e ci sia pace nei nostri giorni in Israele, per tutti i giorni futuri. |
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. | 24 La sua misericordia resti fedelmente con noi e ci riscatti nei nostri giorni. |
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: | 25 Contro due popoli sono irritato, il terzo non è neppure un popolo: |
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. | 26 quanti abitano sul monte Seir e i Filistei e lo stolto popolo che abita in Sichem. |
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. | 27 Una dottrina di sapienza e di scienza ha condensato in questo libro Gesù figlio di Sirach, figlio di Eleàzaro, di Gerusalemme, che ha riversato come pioggia la sapienza dal cuore. |
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. | 28 Beato chi mediterà queste cose; le fissi bene nel cuore e diventerà saggio; |
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. | 29 se le metterà in pratica, sarà forte in tutto, perché la luce del Signore è la sua strada. |