Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire.1 Simon the high priest, the son of Onias, who in his life repaired the house again, and in his days fortified the temple:
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple.2 And by him was built from the foundation the double height, the high fortress of the wall about the temple:
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer.3 In his days the cistern to receive water, being in compass as the sea, was covered with plates of brass:
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège.4 He took care of the temple that it should not fall, and fortified the city against besieging:
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile,5 How was he honoured in the midst of the people in his coming out of the sanctuary!
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein,6 He was as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full:
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire,7 As the sun shining upon the temple of the most High, and as the rainbow giving light in the bright clouds:
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été,8 And as the flower of roses in the spring of the year, as lilies by the rivers of waters, and as the branches of the frankincense tree in the time of summer:
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses,9 As fire and incense in the censer, and as a vessel of beaten gold set with all manner of precious stones:
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages;10 And as a fair olive tree budding forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the clouds.
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire;11 When he put on the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable.
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers,12 When he took the portions out of the priests' hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round about.
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël13 So were all the sons of Aaron in their glory, and the oblations of the Lord in their hands, before all the congregation of Israel.
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant.14 And finishing the service at the altar, that he might adorn the offering of the most high Almighty,
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde.15 He stretched out his hand to the cup, and poured of the blood of the grape, he poured out at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most high King of all.
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.16 Then shouted the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most High.
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 Then all the people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God Almighty, the most High.
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie.18 The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody.
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.19 And the people besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service.
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom.20 Then he went down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name.
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 And they bowed themselves down to worship the second time, that they might receive a blessing from the most High.
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.22 Now therefore bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy.
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles.23 He grant us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever:
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète.24 That he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time!
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation:25 There be two manner of nations which my heart abhorreth, and the third is no nation:
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem.26 They that sit upon the mountain of Samaria, and they that dwell among the Philistines, and that foolish people that dwell in Sichem.
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur.27 Jesus the son of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom.
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur.28 Blessed is he that shall be exercised in these things; and he that layeth them up in his heart shall become wise.
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.29 For if he do them, he shall be strong to all things: for the light of the Lord leadeth him, who giveth wisdom to the godly. Blessed be the name of the Lord for ever. Amen, Amen.