Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire.1 Simon, Oniae filius, sacerdos magnus,
qui in vita sua suffulsit domum
et in diebus suis corroboravit templum.
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple.2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est,
substructura elata parietis templi.
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer.3 In diebus ipsius excisa est piscina aquarum,
lacus, quasi maris superficies eius.
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège.4 Qui curavit gentem suam a latrone
et firmavit eam ab obsidione.
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile,5 Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo
in egressu domus velamenti!
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein,6 Quasi stella matutina in medio nebulae
et quasi luna plena in diebus festi
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire,7 et quasi sol refulgens super templum Dei.
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été,8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae
et quasi flos rosarum in diebus vernis
et quasi lilia, quae sunt in transitu aquae,
et quasi flos Libani in diebus aestatis;
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses,9 quasi ignis effulgens et tus ardens in igne,
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages;10 quasi vas auri solidum
ornatum omni lapide pretioso,
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire;11 quasi oliva pullulans fructibus
et cupressus in nubes se extollens,
in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum in consummationemmagnificentiae.
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers,12 In ascensu altaris sancti,
cum gloriam daret peribolo sanctuarii
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël13 et acciperet partes de manu sacerdotum,
et ipse stans iuxta aram,
et circa illum corona fratrum,
quasi plantatio cedri in monte Libano,
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant.14 sic circa illum steterunt quasi rami palmae
omnes filii Aaron in gloria sua.
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde.15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum
coram omni synagoga Israel,
et consummatione fungens in ara,
ordinans oblationem Omnipotentis.
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.16 Porrexit manum suam in libatione
et libavit de sanguine uvae;
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 effudit in fundamento altaris
odorem divinum excelso Principi.
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie.18 Tunc exclamaverunt filii Aaron,
in tubis productilibus sonuerunt
et auditam fecerunt vocem magnam
in memoriam coram Deo altissimo.
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.19 Tunc omnis populus simul properaverunt
et ceciderunt in faciem super terram
adorare Dominum Deum suum
et dare preces omnipotenti Deo excelso.
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom.20 Et laudaverunt psallentes in vocibus suis,
et magnus resonabat cantus suavitatis plenus.
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece coram Misericorde,
usque dum perfectus est honor Domini;
et munus suum perfecerunt.
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.22 Tunc descendens manus suas extulit
in omnem congregationem filiorum Israel
dare benedictionem Domini in labiis suis
et in nomine ipsius gloriari;
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles.23 et iteraverunt adorationem suam,
ut acciperent benedictionem Altissimi.
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète.24 Et nunc benedicite Deum omnium,
qui magna facit in omni terra,
exaltans dies nostros a ventre matris nostrae
et faciens nobiscum secundum suam misericordiam.
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation:25 Det nobis iucunditatem cordis
et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos;
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem.26 credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam,
ut liberet nos in diebus nostris.
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur.27 Duas gentes odit anima mea,
tertia autem non est quidem gens:
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur.28 qui sedent in monte Seir et Philisthim
et stultus populus, qui habitat in Sichimis.
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.29 Doctrinam sapientiae et disciplinae
scripsit in codice isto Iesus filius Sirach, Ierosolymita,
qui effudit sapientiam de corde suo.
30 Beatus, qui in istis versatur sermonibus;
qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper.
31 Si enim haec fecerit, ad omnia valebit,
quia timor Domini vestigium eius est.