Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire.1 Simone figliuolo di Onia sommo sacerdote, mentre visse rifondò la casa, e a' suoi tempi fu ristoratore del tempio.
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple.2 Egli parimente fondò l'altezza del tempio, il doppio edificio, e le alte mura attorno al tempio.
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer.3 A' tempi di lui i pozzi ebber copia di acque, e furon pieni oltre modo come un mare.
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège.4 Egli ebbe cura del suo popolo, e lo liberò dalla perdizione,
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile,5 Egli giunse a ingrandire la città, e si acquistò gloria vivendo in mezzo alla sua nazione, e ampliò l'ingresso del tempio.
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein,6 Come la stella del mattino tralla nebbia, e come splende la luna ne' giorni di sua pienezza;
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire,7 E come rifulge il sole, così egli rifulse nei tempio di Dio.
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été,8 Come l'arcobaleno, che splende nelle chiare nuvole, e come il fior della rosa in tempo di primavera, e come i gigli presso alle acque, e come la pianta dell'incenso dà grato odore ai giorni di estate.
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses,9 Come lucida fiamma, e come incenso, che brugia nel fuoco.
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages;10 Come un vaso di oro massiccio ornato di ogni sorta di pietre preziose.
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire;11 Quasi ulivo, che mignola, e come il cipresso, che in alto si estolle; (cosi) quando egli prendeva il manto glorioso, e si rivestiva di tutti i suoi ornamenti,
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers,12 E salendo al santo altare faceva onore alle vestimenta sante.
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël13 Quando dalle mani de' sacerdoti riceveva la parte dell'ostia, stando egli in piedi presso l'altare, attorniato da una corona di fratelli, come un alto cedro dalle minori piante sul monte Libano,
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant.14 E come palma cinta da' suoi polloni; cosi attorno a lui si stavano tutti i figliuoli di Aronne nella loro magnificenza.
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde.15 E tenevano nelle loro mani l'obblazione del Signore, presente tutta la adunanza di Israele; ed egli compiendo il sagrificio, per rendere più solenne la obblazione del Re altissimo.
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.16 Stendeva la mano alla libagione, e versava il sangue dell'uva;
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 E lo spandeva appiè dell'altare in odore soavissimo all'altissimo Principe.
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie.18 Allora i figliuoli di Aronne alzavan le voci loro, suonavano le trombe tirate al martello, e facean sentire un gran concerto per riunovellare a Dio ricordanza.
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.19 Allora tutto il popolo insieme subitamente prostravasi colla faccia per terra per adorare il Signore Dio suo, e offrire sue preghiere all'onnipotente altissimo Iddio.
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom.20 E alzavano le voci co' loro cantici, e nella gran casa cresceva il rimbombo pieno di soavità.
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 E il popolo porgeva sue preci al Signore altissimo fino a tanto, che fosse terminato il culto di Dio, e compiuto il sagro ministero.
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.22 Quindi il sommo sacerdote scendendo stendea le sue mani verso tutta la adunanza di Israele per dar gloria a Dio colle sue labbra, e celebrare il suo nome:
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles.23 E replicava la sua orazione volendo far conoscere la possanza di Dio.
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète.24 Or voi adesso pregate il Dio di tutte le cose, il quale ha fatte cose gradi in tutta la terra, ed ha conservati i nostri giorni dall'utero della madre nostra, e noi ha trattati secondo la sua misericordia,
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation:25 Affinchè egli dia a noi la contentezza del cuore, e che la pace regni in Israele a' di nostri, e per sempre;
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem.26 Onde creda Israele, che la misericordia di Dio è con noi ne' giorni suoi per liberarci.
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur.27 Due genti ha in avversione l'anima mia, e la terza, ch'io ho in avversione, non è gente:
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur.28 Quelli, che risiedono sul monte Seir, e i Filistei, e il popolo stolto abitante in Sichein.
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.29 I documenti della sapienza, e della disciplina furono scrìtti in questo libro da Gesù figliuolo di Sjrach di Gerusalemme, il quale versò dal cuor suo nuova saggezza.
30 Beato colui, che fa suo studio di tali beni, e in cuor suo ne fa conserva. Egli sarà sempre saggio.
31 Perocché facendo cosi sarà buono a tutto, perché la luce di Dio guida i suoi passi.