1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. | 1 It was the High Priest Simon son of Onias who repaired the Temple during his lifetime and in his day fortified the sanctuary. |
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. | 2 He laid the foundations of double depth, the high buttresses of the Temple precincts. |
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. | 3 In his day the pool was excavated, a reservoir as huge as the sea. |
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. | 4 Anxious to save the people from ruin, he fortified the city against siege. |
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, | 5 How splendid he was with the people thronging round him, when he emerged from the curtained shrine, |
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, | 6 like the morning star among the clouds, like the moon at the ful , |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, | 7 like the sun shining on the Temple of the Most High, like the rainbow gleaming against bril iant clouds, |
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, | 8 like a rose in springtime, like a lily by a spring, like a branch of the incense tree in summer, |
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, | 9 like fire and incense in the censer, like a massive golden vessel encrusted with every kind of preciousstone, |
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; | 10 like an olive tree loaded with fruit, like a cypress soaring to the clouds; |
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; | 11 when he took his ceremonial robe and put on his magnificent ornaments, when he went up to the holyaltar and fil ed the sanctuary precincts with his grandeur; |
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, | 12 when he received the portions from the hands of the priests, himself standing by the altar hearth,crowned with the circle of his brothers, as a cedar of Lebanon is by its foliage, as though surrounded by thetrunks of palm trees. |
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël | 13 When all the sons of Aaron in their glory, with the offerings of the Lord in their hands, stood before thewhole assembly of Israel, |
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. | 14 while he completed the rites at the altars, nobly presenting the offerings to the Almighty, Most High! |
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. | 15 He would reach out his hand to the cup and pour a libation of wine, pouring it at the foot of the altar, afragrance pleasing to the Most High, King of All; |
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. | 16 then the sons of Aaron would shout and blow their metal trumpets, making a mighty sound ring out asa reminder before the Most High; |
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 and immediately the people al together would fal on their faces to the ground, in adoration of theirLord, the Almighty, God Most High, |
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. | 18 and with the cantors chanting their hymns of praise. Sweet was the melody of al these voices, |
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. | 19 as the people pleaded with the Lord Most High and prayed in the presence of the Merciful, until theservice of the Lord was completed and the ceremony at an end. |
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. | 20 Then he would come down and raise his hands over the whole assembly of the Israelites, to give themthe Lord's blessing from his lips, being privileged to pronounce his name; |
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | 21 and once again the people would bow low to receive the blessing of the Most High. |
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. | 22 And now bless the God of al things, the doer of great deeds everywhere, who has exalted our daysfrom the womb and has acted merciful y towards us. |
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. | 23 May he grant us cheerful hearts and bring peace in our time, in Israel for ages on ages. |
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. | 24 May his mercy be faithfully with us, may he redeem us in our own times! |
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: | 25 There are two nations that my soul detests, the third is not a nation at al : |
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. | 26 the inhabitants of Mount Seir, the Philistines, and the stupid people living at Shechem. |
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. | 27 Instruction in wisdom and knowledge is what has been written in this book by Jesus son of SiraEleazar of Jerusalem, who has poured a rain of wisdom from his heart. |
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. | 28 Blessed is he who devotes his time to these and grows wise by taking them to heart! |
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. | 29 If he practises them he will be strong enough for anything, since the light of the Lord is his path. |