1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. | 1 Simon, Oniás fia, a főpap, élete folyamán rendbehozta Isten házát, és napjai során megerősítette a templomot. |
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. | 2 Ő építette ki a templom magasságát, a kettős épületet és a templom oromzatát. |
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. | 3 Napjaiban a kutak vízben bővelkedtek, és megteltek módfelett, mint a tenger. |
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. | 4 Gondját viselte népének, és megmentette a pusztítástól, |
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, | 5 a várost erős kézzel nagyobbította. Dicsőséget nyert, amikor a nép előtt járt-kelt, kibővítette a templom és az udvar bejáratát. |
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, | 6 Olyan volt ő, mint a hajnalcsillag a felhők között, miként a telihold, mikor világít a maga idején, |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, | 7 mint a ragyogó nap, úgy tündökölt ő Isten templomában, |
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, | 8 mint a fölséges felhők közt pompázó szivárvány, mint a rózsa a tavasz napjain, és mint a liliom a folyóvíz mellett, mint a Libanon virágai a nyár napjain, |
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, | 9 mint a lobogó tűz, mint a tűzben égő tömjén, |
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; | 10 mint az edény színaranyból, amely mindenféle drágakővel ékes, |
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; | 11 mint a viruló olajfa s a magasba törő ciprus. Ilyen volt ő, amikor magára vette a díszruhát és teljes pompába öltözött, |
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, | 12 amikor felment a szent oltárhoz, s a szent ruhában ékeskedett. |
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël | 13 Amikor átvette a papok kezéből a hússzeleteket, s az oltár mellé állt, körülvette őt a testvérek koszorúja, mint a cédruscsemeték Libanon hegyén, |
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. | 14 és körülötte álltak, mint a pálmalevelek, Áron összes fiai díszükben, |
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. | 15 az Úr áldozataival kezükben Izrael egész közössége előtt, amíg be nem végezte az oltárszolgálatot, és el nem rendezte a Magasságbeli Király áldozatát. |
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. | 16 Majd kinyújtotta kezét italáldozatra, és áldozott a szőlőfürt véréből, |
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 kiöntötte az oltár aljára, fölséges illatul a magasságbeli Fejedelemnek. |
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. | 18 Ekkor Áron fiai felkiáltottak, vert harsonákba fújtak, és hatalmas harsogást hallattak emlékeztetőül Isten előtt. |
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. | 19 Az egész nép együttvéve pedig sietve arcra borult a földön, hogy imádják az Urat, Istenüket, és könyörögjenek a mindenható, fölséges Istenhez. |
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. | 20 Majd az énekesek hallatták hangjukat, s a nagy templom betelt a felhangzó kellemes énekkel. |
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | 21 Imával könyörgött a nép a felséges Úrhoz, amíg véget nem ért az Úr szolgálata, és be nem fejezték a teendőket. |
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. | 22 Akkor leszállt és kiterjesztette kezét Izrael fiainak egész közösségére, hogy Isten áldását vegye ajkára, s az ő nevével dicsekedjen. |
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. | 23 Ekkor leborultak másodízben, hogy fogadják áldását. |
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. | 24 Most pedig kérjétek a mindenség Istenét, aki nagy dolgokat vitt véghez az egész földön, aki megsokasította napjainkat anyánk méhétől fogva, és irgalma szerint cselekedett velünk: |
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: | 25 adja meg nekünk a szív vidámságát, s hogy béke legyen napjainkban Izraelben, örök időkre, |
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. | 26 hogy Izrael elhiggye: Velünk van Isten irgalma, és megment minket napjaiban! |
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. | 27 Két népet utál a lelkem, a harmadik pedig nem is nép, hogy gyűlölhetném: |
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. | 28 akik Szeír hegyén laknak, s a filiszteusok, meg a balga nép, amely Szíchemben lakik. |
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. | 29 A bölcsesség és fegyelem tanítását ebbe a könyvbe írta Jézus, Sírák fia Jeruzsálemből, aki szívéből újra kiárasztotta a bölcsességet. Boldog, aki ezekben a javakban foglalatoskodik! Aki megszívleli őket, bölcs lesz mindenkor, mert ha ezeket cselekszi, ereje lesz mindenre, mert Isten világosságának nyomában jár. |