Siracide 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. | 1 Honora medicum propter necessitatem : etenim illum creavit Altissimus. |
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. | 2 A Deo est enim omnis medela, et a rege accipiet donationem. |
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. | 3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. |
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. | 4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. |
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? | 5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara ? |
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. | 6 Ad agnitionem hominum virtus illorum : et dedit hominibus scientiam Altissimus, honorari in mirabilibus suis. |
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. | 7 In his curans mitigabit dolorem : et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, et unctiones conficiet sanitatis : et non consummabuntur opera ejus. |
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. | 8 Pax enim Dei super faciem terræ. |
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. | 9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum : sed ora Dominum, et ipse curabit te. |
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. | 10 Averte a delicto, et dirige manus, et ab omni delicto munda cor tuum. |
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. | 11 Da suavitatem et memoriam similaginis, et impingua oblationem, et da locum medico : |
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. | 12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te, quia opera ejus sunt necessaria. |
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. | 13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras : |
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. | 14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum, et sanitatem, propter conversationem illorum. |
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. | 15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum, incidet in manus medici. |
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. | 16 Fili, in mortuum produc lacrimas, et quasi dira passus incipe plorare : et secundum judicium contege corpus illius, et non despicias sepulturam illius. |
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. | 17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die, et consolare propter tristitiam : |
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. | 18 et fac luctum secundum meritum ejus uno die, vel duobus, propter detractionem : |
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. | 19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem, et tristitia cordis flectit cervicem. |
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. | 20 In abductione permanet tristitia, et substantia inopis secundum cor ejus. |
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. | 21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te, et memento novissimorum. |
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" | 22 Noli oblivisci, neque enim est conversio : et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis. |
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. | 23 Memor esto judicii mei : sic enim erit et tuum : mihi heri, et tibi hodie. |
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. | 24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus, et consolare illum in exitu spiritus sui. |
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? | 25 Sapientia scribæ in tempore vacuitatis, et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur. |
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. | 26 Qui tenet aratrum, et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat, et conversatur in operibus eorum, et enarratio ejus in filiis taurorum. |
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. | 27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia ejus in sagina vaccarum. |
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. | 28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit : qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas ejus variat picturam : cor suum dabit in similitudinem picturæ, et vigilia sua perficiet opus. |
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; | 29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem, et considerans opus ferri : vapor ignis uret carnes ejus, et in calore fornacis concertatur. |
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. | 30 Vox mallei innovat aurem ejus, et contra similitudinem vasis oculus ejus. |
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. | 31 Cor suum dabit in consummationem operum, et vigilia sua ornabit in perfectionem. |
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. | 32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio ejus. |
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. | 33 In brachio suo formabit lutum, et ante pedes suos curvabit virtutem suam. |
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. | 34 Cor suum dabit ut consummet linitionem, et vigilia sua mundabit fornacem. |
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. | |
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas, | |
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt, et in ecclesiam non transilient. | |
38 Super sellam judicis non sedebunt, et testamentum judicii non intelligent, neque palam facient disciplinam et judicium, et in parabolis non invenientur : | |
39 sed creaturam ævi confirmabunt : et deprecatio illorum in operatione artis, accomodantes animam suam, et conquirentes in lege Altissimi. |