1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé. | 1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi. | 2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands. | 3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas. | 4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu? | 5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes. | 6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures. | 7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains. |
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre. | 8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, |
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira. | 9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur. | 10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens. | 11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui. | 12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains. | 13 There is a time when in their hands there is good success. |
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie. | 14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. |
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin. | 15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe. | 16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin. | 17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. |
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur. | 18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable. | 19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin. | 20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. |
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal. | 21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!" | 22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti. | 23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. |
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage. | 24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail? | 25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses. | 26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage. | 27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire. | 28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés; | 29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer. | 30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier. | 31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work. |
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. | 32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. | 33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier. | 34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft. |