Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Au médecin rends les honneurs qui lui sont dus, en considération de ses services, car luiaussi, c'est le Seigneur qui l'a créé.1 Honora medicum propter necessitatem;
etenim illum creavit Altissimus.
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi.2 A Deo est enim illi sapientia,
et a rege accipiet donationem.
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands.3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
4 Le Seigneur fait sortir de terre les simples, l'homme sensé ne les méprise pas.4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu?5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara,
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour qu'ils se glorifient de ses oeuvrespuissantes.6 ut agnoscerent homines virtutem illius?
Et dedit hominibus scientiam Altissimus,
ut honoraretur in mirabilibus suis.
7 Il en fait usage pour soigner et soulager; le pharmacien en fait des mixtures.7 In his curans mitigabit dolorem,
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
ut non consumantur opera eius:
8 Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre.8 et salus super faciem terrae.
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira.9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum,
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur.10 Averte a delicto et dirige manus
et ab omni peccato munda cor tuum;
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tesmoyens.11 da suavitatem et memoriam similaginis
et impingua oblationem pro opibus tuis.
Et da locum medico,
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu asbesoin de lui.12 etenim illum Dominus creavit;
et non discedat a te, quia opera eius sunt necessaria.
13 Il y a des cas où la santé est entre leurs mains.13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium.
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement etla guérison pour te sauver la vie.14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur,
ut dirigat ad rectam cognitionem
et prosperet curationem.
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin.15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum,
incidet in manus medici.
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer tonchagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe.16 Fili, in mortuum produc lacrimas
et, quasi dira passus, incipe lamentationem
et secundum iudicium contege corpus illius
et non despicias sepulturam illius.
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un oudeux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin.17 Amare fer fletum et perfice lamentum
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur.18 et fac luctum secundum meritum eius,
uno die vel duobus propter detractionem,
et consolare propter tristitiam.
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable.19 A tristitia enim festinat mors,
et tristitia cordis flectit virtutem.
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin.20 In abductione permanet tristitia,
et vita inopis maledictio cordis.
21 Ne l'oublie pas: il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal.21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te et memento novissimorum.
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne: moi hier, toi aujourd'hui!"22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio;
et huic nihil proderis et teipsum pessimabis.
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit estparti.23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum:
mihi heri, et tibi hodie.
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devientsage.24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius
et consolare in illo in exitu spiritus sui.
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandirl'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail?25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis;
et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur.
Qua sapientia replebitur,
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser desgénisses.26 qui tenet aratrum
et qui gloriatur in iaculo stimuli?
Boves agitat et conversatur in operibus eorum,
et enarratio eius in filiis taurorum.
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui fontprofession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin; ils ont à coeur de bien reproduire lemodèle et veillent pour achever leur ouvrage.27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia eius in sagina vaccarum.
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume: il considère le fer brut; la vapeur du feului ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur sonmodèle; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire.28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit,
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas eius variare picturam;
cor suum dabit in similitudinem picturae,
et vigilia sua perficere opus.
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cessepréoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés;29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem
et considerans opus ferri;
vapor ignis uret carnes eius,
et in calore fornacis concertatur.
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint; il met son coeur à bien appliquer levernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer.30 Vox mallei exsurdat aurem eius,
et contra similitudinem vasis oculus eius.
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier.31 Cor suum dabit in consummationem operum
et vigilia sua ornare in perfectionem.
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager.32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio eius;
33 Mais on ne les rencontre pas au conseil du peuple et à l'assemblée ils n'ont pas un rangélevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi.33 in brachio suo formabit lutum
et ante canos suos curvabit virtutem suam:
34 Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les rencontre pas parmi lesfaiseurs de maximes. Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leurmétier.34 cor suum dabit, ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundare fornacem.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas,
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt.
Verumtamen in consilium populi non requirentur
et in ecclesiam non transilient;
38 super sellam iudicis non sedebunt
et decretum iudicii non intellegent
neque palam facient disciplinam et iudicium
et in parabolis non invenientur;
39 sed creaturam laboris confirmabunt,
et sollicitudo illorum in operatione artis.