Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto.
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia,
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona.
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato.
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare;
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità.
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero.
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca.
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare:
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare".
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa".
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore.