Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time.
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune.
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him.
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer.
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea.
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy.
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining.
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth,
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain:
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!'
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.'
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor.