Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.