Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!