Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.16 .
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.17
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.21
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.23
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.