Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements.1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu.2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due;
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut.3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him;
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances.5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim.
6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux.7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms;
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides.9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre.10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish;
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil;
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi.13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner.14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false;
15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi.15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector;
17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer.17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea,
18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation.19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter.21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy.
22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère.22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage.23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home;
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche;24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth.
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures:25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words:
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have!
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!"
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur.28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors.