SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Um schnöden Geldes willen sündigen viele, und wer reich werden will, wendet das Auge (vom Rechten) ab.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Wie zwischen Steinfugen ein Pflock fest eingetrieben wird, so drängt sich die Sünde zwischen Kauf und Verkauf ein.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 Wenn jemand nicht mit Eifer an der Gottesfurcht festhält, wird sein Haus gar bald zerstört werden.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Beim Schütteln des Siebes bleibt der grobe Unrat zurück, ebenso die Unlauterkeit des Menschen in seiner Gesinnung.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 Die Töpfergefäße muß der Ofen prüfen, und die Erprobung eines Menschen erfolgt durch die Unterredung mit ihm.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 Die Art eines Baumes erweist seine Frucht, ebenso auch die Vornahme einer Unterredung die ganze Denkweise eines Menschen.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Lobe also niemand, ehe du dich mit ihm besprochen hast; denn dadurch erfolgt die Erprobung der Menschen.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Wenn du nach der Gerechtigkeit trachtest, wirst du sie erlangen und sie dir anlegen wie ein Prachtgewand.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Wie die Vögel sich zu ihresgleichen gesellen, so wird auch die Wahrheit zu denen kommen, die sie üben.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Wie der Löwe seiner Beute auflauert, so die Sünde denen, die Unrecht tun.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 Die Rede eines Frommen ist allezeit Weisheit, der Tor aber ist veränderlich wie der Mond.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 Um inmitten der Unverständigen zu weilen, nimm die richtige Zeit wahr, aber im Kreise der Verständigen weile beständig.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 Das Gespräch der Toren ist greuelhaft, und ihr Lachen erfolgt bei sündhafter Ausgelassenheit.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Das Geschwätz des viel Schwörenden macht die Haare sich sträuben, und vor ihrem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen und ihre Schmähreden sind widerwärtig anzuhören.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Wer Geheimnisse verrät, bricht die Treue und findet keinen Freund mehr nach seinem Herzen.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Liebe deinen Freund und laß dich von ihm als treu erfinden; hast du aber seine Geheimnisse verraten, so laufe ihm nicht mehr nach.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 Denn wie jemand seinen Feind zugrunde richtet, ebenso hast du die Freundschaft mit dem anderen zugrunde gerichtet;
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 und wie du einen Vogel aus der Hand hast fliegen lassen, ebenso hast du deinen Freund fahren lassen und wirst ihn nicht wieder einfangen.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 Jage ihm nicht mehr nach, denn er hält sich fern und ist entflohen wie eine Gazelle aus dem Netz.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 Denn eine Wunde läßt sich verbinden, und für Scheltworte gibt’s Versöhnung; wer aber Geheimnisse verraten hat, für den gibt’s nichts mehr zu hoffen.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Wer mit den Augen zwinkert, hat Böses im Sinn, und der Kluge (?) hält sich fern von ihm.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 Dir ins Angesicht läßt er seinen Mund angenehm reden und äußert Bewunderung über deine Worte; nachher aber ändert er seine Rede und dichtet dir anstößige Äußerungen an.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 Vieles hasse ich, jedoch nichts so sehr wie ihn, und auch der Herr haßt ihn.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Wer einen Stein in die Höhe wirft, wirft ihn sich selbst auf den Kopf, und ein hinterlistiger Schlag versetzt beiden Teilen Wunden.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer eine Schlinge legt, wird in ihr gefangen.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Wer Böses anstiftet: auf ihn selbst fällt es zurück, ohne daß er weiß, woher es ihm kommt.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Höhnen und Spotten geht von den Übermütigen aus, aber die Rache (oder Strafe) lauert auf sie wie ein Löwe.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 In der Schlinge werden die gefangen, welche sich über den Fall der Frommen freuen, und der Schmerz verzehrt sie, ehe sie sonst hätten sterben müssen.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Groll und Zorn, auch diese sind greuelhaft, und nur ein sündiger Mensch hält an ihnen fest.