1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Because of need, many have sinned. And whoever seeks to be enriched, averts his eye. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Like a post fixed in the middle of adjoining stones, so also will sin become wedged between selling and buying. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Sin will be crushed with the one who sins. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 If you do not hold yourself steadfastly to the fear of the Lord, your house will be quickly overthrown. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Just as the dust remains when one shakes a sieve, so will the doubt of a man remain in his thoughts. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 The furnace tests the potter’s vessels, and the trial of the tribulation tests just men. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 As the pruning of a tree reveals its fruit, so does a word reveal the thoughts in the heart of a man. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 You should not praise a man before he speaks; for such is the testing of men. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 If you pursue justice, you will obtain it. And you will be clothed with justice, as with a long robe of honor. And you will live with justice. And justice will protect you continually. And on the day of reckoning, you will find a strong foundation. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Birds flock to their own kind. And truth will return to those who practice it. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 The lion lies in wait for its prey continually. So also do sins lie in wait for those who work iniquity. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 A holy man persists in wisdom like the sun. But a senseless man changes like the moon. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 In the midst of the senseless, retain a word for the proper time. But be continually in the midst those who are thoughtful. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 The discussions of sinners are hateful, and their laughter is a delight in sin. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 The speech that swears many oaths will cause the hair of the head to stand upright; and its irreverence will cause the ears to be blocked. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 The shedding of blood is in the quarrels of the arrogant; and their evil talk is grievous to hear. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Whoever discloses the secret of a friend breaks faith; and he will not find a friend for his soul. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Love your neighbor, and be united with him faithfully. |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 But if you disclose his secrets, you should not continue to follow after him. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 For like a man who destroys his friend, so also is he who destroys the friendship of his neighbor. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 And like someone releasing a bird from his hand, so have you abandoned your neighbor, and you will not obtain him again. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 You should no longer seek him, for he is now far away; he has fled like a roe-deer from a snare. For his soul has been wounded. |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 You will no longer be able to bind his wound. For there may be a reconciliation from cursing. |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 But to disclose the secrets of a friend is the hopeless act of an unhappy soul. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 One who winks with the eye fabricates iniquity, and no one will cast him aside. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 In the sight of your eyes, he will sweeten his mouth, and he will admire your talk. But at the very end, he will pervert his mouth, and he will offer a scandal from your own words. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 I have hated many things, but I have not done as he has done, and the Lord will hate him. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Whoever throws a stone straight up will find that it falls on his own head. And a deceitful wound will return to wound the deceitful. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 And whoever digs a pit will fall into it. And whoever positions a stone against his neighbor will stumble over it. And whoever lays a trap for another will perish by it. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Whoever sets in motion a wicked plan will find that it rolls back over him, and he will not know from which direction it will arrive. |
| 31 Mockery and derision are of the arrogant, and vengeance will lie in wait for them, like a lion. |
| 32 Whoever enjoys the fall of the just will perish in a snare, and grief will consume them before they die. |
| 33 Anger and fury are both abominable, and the sinful man will be held by them. |