1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato: |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui; |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo, |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua, |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione; |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso. |
| 31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi. |
| 32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano. |
| 33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà. |