| 1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Grazie alle ricchezze molti peccano e chi brama il lucro storna lo sguardo. |
| 2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Tra la compagine della pietra si conficca il piuolo e tra compra e vendita si insinua il peccato. |
| 3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Se non rimani con zelo nel timore del Signore la tua casa in breve andrà giù. |
| 4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Si agita il crivello e rimane lo scarto; così i difetti dell’uomo quando è discusso. |
| 5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 La fornace prova i vasi di creta; ma si prova un uomo nel colloquio. |
| 6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 Il frutto dimostra la coltura dell’albero; il discorso i pensieri del cuore umano. |
| 7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Non lodare nessuno prima di parlare con lui, perché così si prova l’uomo. |
| 8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Se ti sforzi di raggiungere la giustizia, la consegui e te ne vesti come di manto di gloria. |
| 9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Gli uccelli vanno ai loro simili e la verità ritorna a chi la opera. |
| 10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Il leone insidia la preda e il peccato coloro che operano ingiustizia. |
| 11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 La narrazione dell’uomo pio è sempre saggia; lo stolto, invece, si altera come la luna. |
| 12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 Stando tra i dissennati fa’ attenzione al tempo; ma soffermati in mezzo ai saggi. |
| 13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 Il discorso dello stolto è di tratto oltraggioso; il riso sensualità di peccato. |
| 14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Il parlare di chi giura molto fa rabbrividire e le contese fanno tappare le orecchie. |
| 15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Zuffa tra i superbi è spargimento di sangue e il reciproco oltraggio è terribile a udirsi. |
| 16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Colui che svela i segreti perde la fiducia e non troverà più l’amico come lo vuole. |
| 17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Ama teneramente l’amico e rimanigli fedele; qualora, però, tu abbia svelato i suoi segreti, non seguirlo più. |
| 18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Come l’uomo che ha dato fondo a tutto, così tu hai perduto l’amicizia del prossimo; |
| 19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 e come liberi un uccello dalla tua mano, così perdi il vicino e non lo riacquisti. |
| 20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Non seguirlo perché è già ben lontano: è fuggito come un capriolo dall’insidia. |
| 21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 Ora una ferita può essere legata e un’ingiuria può essere riparata; ma chi svela segreti perde ogni speranza. |
| 22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Chi ammicca con gli occhi trama malanni; non c’è chi possa disfarsene. |
| 23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 Innanzi ai tuoi occhi, affetterà un sorriso dolce e alle tue parole darà in meraviglie; in seguito, però, cambia sembiante e trova di che scandalizzarsi nelle tue parole. |
| 24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 Molte cose ho odiato, ma costui senza paragone; il Signore, ancora, lo odia e lo maledice. |
| 25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Chi lancia un sasso in alto, questo gli ricade in testa; chi ferisce a tradimento è votato alla perdizione. |
| 26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 Chi scava la fossa ci cade dentro; chi pone una trappola viene preso in essa. |
| 27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Chi fa del male, questo gli si riverserà addosso ed egli non saprà da dove viene questo. |
| 28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Scherno e oltraggio spettano al superbo, e la vendetta come a gli tende agguati. |
| 29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 Rimarrà nel laccio chi si allieta della caduta dei buoni e la doglia lo consumerà prima della sua morte, |
| 30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Anche risentimento e ira sono esecrabili e l’uomo peccatore le fomenta. |