SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Grazie alle ricchezze molti peccano e chi brama il lucro storna lo sguardo.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Tra la compagine della pietra si conficca il piuolo e tra compra e vendita si insinua il peccato.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 Se non rimani con zelo nel timore del Signore la tua casa in breve andrà giù.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Si agita il crivello e rimane lo scarto; così i difetti dell’uomo quando è discusso.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 La fornace prova i vasi di creta; ma si prova un uomo nel colloquio.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 Il frutto dimostra la coltura dell’albero; il discorso i pensieri del cuore umano.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Non lodare nessuno prima di parlare con lui, perché così si prova l’uomo.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Se ti sforzi di raggiungere la giustizia, la consegui e te ne vesti come di manto di gloria.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Gli uccelli vanno ai loro simili e la verità ritorna a chi la opera.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Il leone insidia la preda e il peccato coloro che operano ingiustizia.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 La narrazione dell’uomo pio è sempre saggia; lo stolto, invece, si altera come la luna.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 Stando tra i dissennati fa’ attenzione al tempo; ma soffermati in mezzo ai saggi.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 Il discorso dello stolto è di tratto oltraggioso; il riso sensualità di peccato.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Il parlare di chi giura molto fa rabbrividire e le contese fanno tappare le orecchie.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Zuffa tra i superbi è spargimento di sangue e il reciproco oltraggio è terribile a udirsi.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Colui che svela i segreti perde la fiducia e non troverà più l’amico come lo vuole.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Ama teneramente l’amico e rimanigli fedele; qualora, però, tu abbia svelato i suoi segreti, non seguirlo più.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 Come l’uomo che ha dato fondo a tutto, così tu hai perduto l’amicizia del prossimo;
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 e come liberi un uccello dalla tua mano, così perdi il vicino e non lo riacquisti.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 Non seguirlo perché è già ben lontano: è fuggito come un capriolo dall’insidia.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 Ora una ferita può essere legata e un’ingiuria può essere riparata; ma chi svela segreti perde ogni speranza.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Chi ammicca con gli occhi trama malanni; non c’è chi possa disfarsene.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 Innanzi ai tuoi occhi, affetterà un sorriso dolce e alle tue parole darà in meraviglie; in seguito, però, cambia sembiante e trova di che scandalizzarsi nelle tue parole.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 Molte cose ho odiato, ma costui senza paragone; il Signore, ancora, lo odia e lo maledice.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Chi lancia un sasso in alto, questo gli ricade in testa; chi ferisce a tradimento è votato alla perdizione.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 Chi scava la fossa ci cade dentro; chi pone una trappola viene preso in essa.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Chi fa del male, questo gli si riverserà addosso ed egli non saprà da dove viene questo.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Scherno e oltraggio spettano al superbo, e la vendetta come a gli tende agguati.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 Rimarrà nel laccio chi si allieta della caduta dei buoni e la doglia lo consumerà prima della sua morte,
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Anche risentimento e ira sono esecrabili e l’uomo peccatore le fomenta.