1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |