1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él, |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo: |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo. |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras. |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador. |