Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él,
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo:
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador.