SCRUTATIO

Samedi, 28 Fevrier 2026 - Beato Daniele Alessio Brottier ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMБіблія
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись;
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу,
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше!
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному.