| 1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. |
| 2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. |
| 3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. |
| 4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. |
| 5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. |
| 6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. |
| 7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. |
| 8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. |
| 9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. |
| 10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. |
| 11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. |
| 12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. |
| 13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. |
| 14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. |
| 15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. |
| 16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. |
| 17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; |
| 18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, |
| 19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! |
| 20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | |
| 21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. |
| 22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. |
| 23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. |
| 24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. |
| 25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. |
| 26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. |
| 27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. |
| 28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. |
| 29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. |
| 30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. |