| 1 Seigneur, père et maître de ma vie, ne m'abandonne pas à leur caprice, ne me laisse pastrébucher par leur fait. | 1 Senhor, que és meu pai e dono da minha vida, não me abandones ao conselho dos meus lábios, nem permitas que eu caia por causa deles. |
| 2 Qui appliquera le fouet à mes pensées et à mon coeur la discipline de la sagesse, afin qu'onn'épargne pas mes erreurs et que mes péchés n'échappent pas? | 2 Quem aplicará ao meu pensamento o açoite (das correcções)e (fará sentir) ao meu coração a disciplina da sabedoria, para eu não ser poupado no respeitante às minhas faltas, a fim de que não apareçam os meu pecados. |
| 3 De peur que mes erreurs ne se multiplient et que mes péchés ne surabondent, que je netombe aux mains de mes adversaires et que mon ennemi ne se moque de moi. | 3 para que se não aumentem as minhas ignorâncias, se não multipliquem os meus delitos, não abundem os meus pecados, e eu não caia diante dos meus adversários. |
| 4 Seigneur, père et Dieu de ma vie, fais que mes regards ne soient pas altiers, | 4 e folgue de me ver arruinado o meu inimigo? Senhor, meu pai e Deus da minha vida, não me abandones às suas sugestões. |
| 5 détourne de moi l'envie, | 5 Não permitas a imodéstia dos meus olhares, e afasta de mim todo o (mau) desejo. |
| 6 que la sensualité et la luxure ne s'emparent pas de moi, ne me livre pas au désir impudent. | 6 Afasta de mim a intemperança, e não se apodere de mim a paixão da impureza, e não me entregues a uma alma sem vergonha e sem recato. |
| 7 Enfants, écoutez mon enseignement, celui qui le garde ne sera pas confondu. | 7 Ouvi, filhos, as regras que vos dou sobre a moderação da língua Aquele que as guardar, não perecerá pelos lábios, nem cairá em acções criminosas. |
| 8 Le pécheur est pris par ses propres lèvres, elles font choir le médisant et l'orgueilleux. | 8 O pecador será colhido na sua leviandade, e o soberbo e o maldizente encontrarão nela motivos de queda. |
| 9 N'accoutume pas ta bouche à faire des serments, ne prends pas l'habitude de prononcer lenom du Saint. | 9 A tua boca não se acostume ao juramento, porque isto é causa de muitas quedas. |
| 10 Car de même qu'un domestique toujours surveillé n'échappera pas aux coups, ainsi celuiqui jure et invoque le Nom à tort et à travers ne sera pas exempt de faute. | 10 O nome de Deus não esteja sempre na tua boca (para jurar), e não mistures nas tuas conversas os nomes dos santos, porque nisto não serás isento de falta. |
| 11 Un homme prodigue de serments est rempli d'impiété et le fléau ne s'éloignera pas de samaison. S'il pèche, sa faute sera sur lui; s'il a agi à la légère, il a péché doublement; s'il a fait un faux serment, ilne sera pas justifié, car sa maison sera pleine de calamités. | 11 Pois, assim como o escravo, posto frequentemente à tortura, não se livra das pisaduras, assim todo o homem que jura e invoca (a cada passo) o nome de Deus, não será de todo isento de pecado. |
| 12 Il y a une manière de parler qui ressemble à la mort, qu'elle ne soit pas en usage dansl'héritage de Jacob, car les hommes pieux repoussent tout cela, ils ne se vautrent pas dans le péché. | 12 O homem que jura muito será cheio de iniquidade, e a desgraça não se apartará de sua casa. |
| 13 N'habitue pas ta bouche à l'impureté grossière où se trouve la parole du péché. | 13 Se não cumprir o juramento, o seu pecado será sobre ele; se dissimular, peca duplamente. |
| 14 Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu sièges au milieu des grands, de crainte quetu ne t'oublies en leur présence, que tu ne te conduises comme un sot, et que tu n'en arrives à souhaiter de n'êtrepas né et à maudire le jour de ta naissance. | 14 Se jurar em vão, não terá desculpa, e a sua casa será cheia de castigos. |
| 15 Un homme accoutumé aux paroles répréhensibles ne se corrigera de sa vie. | 15 Há uma outra palavra que merece a morte, e nunca ela se ouça entre os descendentes de Jacob. |
| 16 Deux sortes d'êtres multiplient les péchés et la troisième attire la colère: | 16 Tudo isto será retirado dos homens pios, que não serão envoltos em tais pecados. |
| 17 la passion brûlante comme un brasier: elle ne s'éteindra pas qu'elle ne soit assouvie;l'homme qui convoite sa propre chair: il n'aura de cesse que le feu ne le consume; à l'homme impudique toutenourriture est douce, il ne se calmera qu'à sa mort. | 17 Não se acostume a tua boca a palavras desordenadas, porque nelas há sempre pecado. |
| 18 L'homme qui pèche sur sa propre couche et dit en son coeur: "Qui me voit? L'ombrem'environne, les murs me protègent, personne ne me voit, que craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pasde mes fautes." | 18 Lembra-te do teu pai e da tua mãe, quando te sentares no meio dos grandes, |
| 19 Ce qu'il craint ce sont les yeux des hommes, il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont10.000 fois plus lumineux que le soleil, qu'ils observent toutes les actions des hommes et pénètrent dans lesrecoins les plus secrets. | 19 para não acontecer que Deus se esqueça de ti, diante desses mesmos grandes, e, enfatuado com a tua familiaridade, sofras algum impropério, (para não acontecer que) chegues a desejar antes não ter nascido, e amaldiçoes o dia do teu nascimento. |
| 20 Avant qu'il créât, toutes choses lui étaient connues, elles le sont encore après leurachèvement. | 20 O homem acostumado a dizer impropérios nunca se corrigirá em toda a sua vida. |
| 21 En pleine ville cet homme sera puni, quand il s'y attend le moins il sera pris. | 21 Duas sortes de pessoas pecam muitas vezes, e a terceira atrai a ira e a perdição. A alma ardente como um fogo aceso não se acalma sem ter devorado alguma coisa. |
| 22 Il en est de même de la femme infidèle à son mari qui lui apporte un héritier conçu d'unétranger. | |
| 23 Tout d'abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut, ensuite elle est coupable envers son mari;en troisième lieu elle s'est souillée par l'adultère et a conçu des enfants d'un étranger. | 23 O homem, que abusa do seu corpo, não terá sossego enquanto não acender o fogo. |
| 24 Elle sera traduite devant l'assemblée et on examinera ses enfants. | 24 Todo o pão é doce para o homem voluptuoso; não se cansará de pecar até ao fim da vida. Todo o homem que desonra o seu tálamo (conjugal), despreza a sua alma, dizendo: Quem me vê? |
| 25 Ses enfants n'auront pas de racines, ses branches ne porteront pas de fruit. | |
| 26 Elle laissera un souvenir de malédiction et sa honte ne sera jamais effacée. | 26 As trevas cercam-me, as paredes escondem-me, e ninguém de parte alguma olha para mim; de quem tenho eu receio? O Altíssimo não se lembrará dos meus pecados. (Esse homem) não considera que os olhos do Senhor vêem todas as coisas, que um semelhante temor humano expele de si o temor de Deus, e que os olhos dos homens são unicamente os que o fazem temer. |
| 27 Et ceux qui viennent après elle sauront que rien ne vaut la crainte du Seigneur et que rienn'est plus doux que de s'attacher aux commandements du Seigneur. | |
| 28 Não sabe que os olhos do Senhor são muito mais luminosos do que o Sol, que em torno estão vendo todos os caminhos dos homens, que penetram o profundo do abismo e os corações dos mesmos homens, até aos mais ocultos esconderijos. |
| 29 Com efeito, o Senhor Deus, assim como conhecia todas as coisas antes de as ter criado, assim também agora, depois que as criou, as vê todas. |
| 30 Este tal será punido nas praças da cidade, será posto em fuga como um potro de égua, e, onde ele menos o esperar, será apanhado. |
| 31 Será vexado diante de todos. por isso mesmo que não compreendeu o temor do Senhor. |
| 32 Assim (perecerá) também toda a mulher que deixa o seu marido, e que lhe dá por herdeiro o fruto duma união adúltera. |
| 33 Porque primeiramente ela foi desobediente à lei do Altíssimo; em segundo lugar pecou contra o seu marido: em terceiro lugar cometeu um adultério. e deu-se a si filhos doutro, que não era seu esposo. |
| 34 Esta mulher será levada à assembleia, e serão lançados os olhares sobre seus filhos. |
| 35 Os seus filhos não lançarão raízes, os ramos dela não darão fruto. |