Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 23


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Seigneur, père et maître de ma vie, ne m'abandonne pas à leur caprice, ne me laisse pastrébucher par leur fait.1 Domine, pater et dominator vitae meae,
ne derelinquas me in consilio eorum
nec sinas me cadere in illis.
2 Qui appliquera le fouet à mes pensées et à mon coeur la discipline de la sagesse, afin qu'onn'épargne pas mes erreurs et que mes péchés n'échappent pas?2 Quis superponet in cogitatu meo flagella
et in corde meo doctrinam sapientiae,
ut ignorationibus meis non parcant mihi,
et non appareant delicta mea,
3 De peur que mes erreurs ne se multiplient et que mes péchés ne surabondent, que je netombe aux mains de mes adversaires et que mon ennemi ne se moque de moi.3 et ne adincrescant ignorantiae meae,
et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent,
et incidam in conspectu adversariorum meorum,
et gaudeat super me inimicus meus?
4 Seigneur, père et Dieu de ma vie, fais que mes regards ne soient pas altiers,4 Domine, pater et Deus vitae meae,
ne derelinquas me in cogitatu illorum.
5 détourne de moi l'envie,5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi
et omne desiderium averte a me.
6 que la sensualité et la luxure ne s'emparent pas de moi, ne me livre pas au désir impudent.6 Aufer a me ventris concupiscentias,
et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me,
et animae irreverenti et infrunitae ne tradas me.
7 Enfants, écoutez mon enseignement, celui qui le garde ne sera pas confondu.7 De doctrina oris.
Doctrinam oris audite, filii;
et, qui custodierit illam, non capietur labiis
nec scandalizabitur in operibus nequissimis.
8 Le pécheur est pris par ses propres lèvres, elles font choir le médisant et l'orgueilleux.8 In labiis suis apprehendetur peccator,
et maledicus et superbus scandalizabitur in illis.
9 N'accoutume pas ta bouche à faire des serments, ne prends pas l'habitude de prononcer lenom du Saint.9 Iurationi non assuescas os tuum:
multi enim casus in illa.
10 Car de même qu'un domestique toujours surveillé n'échappera pas aux coups, ainsi celuiqui jure et invoque le Nom à tort et à travers ne sera pas exempt de faute.10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo,
et nominibus sanctorum non admiscearis,
quoniam non eris immunis ab eis.
11 Un homme prodigue de serments est rempli d'impiété et le fléau ne s'éloignera pas de samaison. S'il pèche, sa faute sera sur lui; s'il a agi à la légère, il a péché doublement; s'il a fait un faux serment, ilne sera pas justifié, car sa maison sera pleine de calamités.11 Sicut enim servus exquisitus assidue
livore carere non poterit,
sic omnis iurans et nominans in toto
a peccato non purgabitur.
12 Il y a une manière de parler qui ressemble à la mort, qu'elle ne soit pas en usage dansl'héritage de Jacob, car les hommes pieux repoussent tout cela, ils ne se vautrent pas dans le péché.12 Vir multum iurans implebitur iniquitate,
et non discedet a domo illius plaga.
13 N'habitue pas ta bouche à l'impureté grossière où se trouve la parole du péché.13 Et, si frustraverit, delictum illius super ipsum erit;
et, si dissimulaverit, delinquet dupliciter.
14 Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu sièges au milieu des grands, de crainte quetu ne t'oublies en leur présence, que tu ne te conduises comme un sot, et que tu n'en arrives à souhaiter de n'êtrepas né et à maudire le jour de ta naissance.14 Et, si in vacuum iuraverit, non iustificabitur:
replebitur enim malis domus illius.
15 Un homme accoutumé aux paroles répréhensibles ne se corrigera de sa vie.15 Est et alia loquela morti comparanda:
non inveniatur in hereditate Iacob.
16 Deux sortes d'êtres multiplient les péchés et la troisième attire la colère:16 Etenim a timoratis omnia haec sunt remota,
et in delictis non volutabuntur.
17 la passion brûlante comme un brasier: elle ne s'éteindra pas qu'elle ne soit assouvie;l'homme qui convoite sa propre chair: il n'aura de cesse que le feu ne le consume; à l'homme impudique toutenourriture est douce, il ne se calmera qu'à sa mort.17 Indisciplinatae turpitudini non assuescat os tuum:
est enim in illa verbum peccati.
18 L'homme qui pèche sur sa propre couche et dit en son coeur: "Qui me voit? L'ombrem'environne, les murs me protègent, personne ne me voit, que craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pasde mes fautes."18 Memento patris et matris tuae,
in medio enim magnatorum consistis;
19 Ce qu'il craint ce sont les yeux des hommes, il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont10.000 fois plus lumineux que le soleil, qu'ils observent toutes les actions des hommes et pénètrent dans lesrecoins les plus secrets.19 ne forte obliviscaris tui in conspectu illorum
et assiduitate tua infatuatus improperium patiaris
et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas.
20 Avant qu'il créât, toutes choses lui étaient connues, elles le sont encore après leurachèvement.20 Homo assuetus in verbis improperii
in omnibus diebus suis non erudietur.
21 En pleine ville cet homme sera puni, quand il s'y attend le moins il sera pris.21 Duo genera abundant in peccatis,
et tertium adducit iram et perditionem:
22 Il en est de même de la femme infidèle à son mari qui lui apporte un héritier conçu d'unétranger.22 anima calida quasi ignis ardens
non exstinguetur, donec consumatur;
23 Tout d'abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut, ensuite elle est coupable envers son mari;en troisième lieu elle s'est souillée par l'adultère et a conçu des enfants d'un étranger.23 et homo fornicarius in corpore carnis suae
non desinet, donec incendat ignem.
24 Elle sera traduite devant l'assemblée et on examinera ses enfants.24 Homini fornicario omnis panis dulcis:
non cessabit nisi in morte.
25 Ses enfants n'auront pas de racines, ses branches ne porteront pas de fruit.25 Omnis homo, qui transgreditur super lectum suum
contemnens in anima sua et dicens: “ Quis me videt?
26 Elle laissera un souvenir de malédiction et sa honte ne sera jamais effacée.26 Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me,
et nemo circumspicit me; quem vereor?
Delictorum meorum non memorabitur Altissimus ”
27 Et ceux qui viennent après elle sauront que rien ne vaut la crainte du Seigneur et que rienn'est plus doux que de s'attacher aux commandements du Seigneur.27 et non intellegit quoniam omnia videt oculus illius,
quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor.
Et oculi hominum sunt timor illius,
28 et non cognovit quoniam oculi Domini
multo plus lucidiores sunt super solem
circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi
et hominum corda intuentes in absconditas partes.
29 Domino enim Deo, antequam crearentur, omnia sunt agnita;
sic et, postquam perfecta sunt, respicit omnia.
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur
et quasi pullus equinus fugabitur
et, ubi non speravit, apprehendetur;
31 et erit dedecus omnibus,
eo quod non intellexerit timorem Domini.
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum
et statuens hereditatem ex alieno matrimonio.
33 Primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit,
secundo in virum suum deliquit,
tertio in adulterio fornicata est
et ex alio viro filios statuit sibi.
34 Haec in ecclesiam adducetur
et in filios eius respicietur;
35 non tradent filii eius radices,
et rami eius non dabunt fructum:
36 derelinquet in maledictum memoriam suam,
et dedecus illius non delebitur.
37 Et agnoscent, qui derelicti sunt,
quoniam nihil melius est quam timor Dei,
et nihil dulcius quam attendere mandatis Domini.
38 Gloria magna est sequi Dominum;
longitudo enim dierum assumetur ab eo.