Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 23


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Seigneur, père et maître de ma vie, ne m'abandonne pas à leur caprice, ne me laisse pastrébucher par leur fait.1 κυριε πατερ και δεσποτα ζωης μου μη εγκαταλιπης με εν βουλη αυτων μη αφης με πεσειν εν αυτοις
2 Qui appliquera le fouet à mes pensées et à mon coeur la discipline de la sagesse, afin qu'onn'épargne pas mes erreurs et que mes péchés n'échappent pas?2 τις επιστησει επι του διανοηματος μου μαστιγας και επι της καρδιας μου παιδειαν σοφιας ινα επι τοις αγνοημασιν μου μη φεισωνται και ου μη παρη τα αμαρτηματα αυτων
3 De peur que mes erreurs ne se multiplient et que mes péchés ne surabondent, que je netombe aux mains de mes adversaires et que mon ennemi ne se moque de moi.3 οπως μη πληθυνθωσιν αι αγνοιαι μου και αι αμαρτιαι μου πλεονασωσιν και πεσουμαι εναντι των υπεναντιων και επιχαρειται μοι ο εχθρος μου
4 Seigneur, père et Dieu de ma vie, fais que mes regards ne soient pas altiers,4 κυριε πατερ και θεε ζωης μου μετεωρισμον οφθαλμων μη δως μοι
5 détourne de moi l'envie,5 και επιθυμιαν αποστρεψον απ' εμου
6 que la sensualité et la luxure ne s'emparent pas de moi, ne me livre pas au désir impudent.6 κοιλιας ορεξις και συνουσιασμος μη καταλαβετωσαν με και ψυχη αναιδει μη παραδως με
7 Enfants, écoutez mon enseignement, celui qui le garde ne sera pas confondu.7 παιδειαν στοματος ακουσατε τεκνα και ο φυλασσων ου μη αλω
8 Le pécheur est pris par ses propres lèvres, elles font choir le médisant et l'orgueilleux.8 εν τοις χειλεσιν αυτου καταληφθησεται αμαρτωλος και λοιδορος και υπερηφανος σκανδαλισθησονται εν αυτοις
9 N'accoutume pas ta bouche à faire des serments, ne prends pas l'habitude de prononcer lenom du Saint.9 ορκω μη εθισης το στομα σου και ονομασια του αγιου μη συνεθισθης
10 Car de même qu'un domestique toujours surveillé n'échappera pas aux coups, ainsi celuiqui jure et invoque le Nom à tort et à travers ne sera pas exempt de faute.10 ωσπερ γαρ οικετης εξεταζομενος ενδελεχως απο μωλωπος ουκ ελαττωθησεται ουτως και ο ομνυων και ονομαζων δια παντος απο αμαρτιας ου μη καθαρισθη
11 Un homme prodigue de serments est rempli d'impiété et le fléau ne s'éloignera pas de samaison. S'il pèche, sa faute sera sur lui; s'il a agi à la légère, il a péché doublement; s'il a fait un faux serment, ilne sera pas justifié, car sa maison sera pleine de calamités.11 ανηρ πολυορκος πλησθησεται ανομιας και ουκ αποστησεται απο του οικου αυτου μαστιξ εαν πλημμεληση αμαρτια αυτου επ' αυτω καν υπεριδη ημαρτεν δισσως και ει δια κενης ωμοσεν ου δικαιωθησεται πλησθησεται γαρ επαγωγων ο οικος αυτου
12 Il y a une manière de parler qui ressemble à la mort, qu'elle ne soit pas en usage dansl'héritage de Jacob, car les hommes pieux repoussent tout cela, ils ne se vautrent pas dans le péché.12 εστιν λεξις αντιπαραβεβλημενη θανατω μη ευρεθητω εν κληρονομια ιακωβ απο γαρ ευσεβων ταυτα παντα αποστησεται και εν αμαρτιαις ουκ εγκυλισθησονται
13 N'habitue pas ta bouche à l'impureté grossière où se trouve la parole du péché.13 απαιδευσιαν ασυρη μη συνεθισης το στομα σου εστιν γαρ εν αυτη λογος αμαρτιας
14 Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu sièges au milieu des grands, de crainte quetu ne t'oublies en leur présence, que tu ne te conduises comme un sot, et que tu n'en arrives à souhaiter de n'êtrepas né et à maudire le jour de ta naissance.14 μνησθητι πατρος και μητρος σου ανα μεσον γαρ μεγιστανων συνεδρευεις μηποτε επιλαθη ενωπιον αυτων και τω εθισμω σου μωρανθης και θελησεις ει μη εγεννηθης και την ημεραν του τοκετου σου καταραση
15 Un homme accoutumé aux paroles répréhensibles ne se corrigera de sa vie.15 ανθρωπος συνεθιζομενος λογοις ονειδισμου εν πασαις ταις ημεραις αυτου ου μη παιδευθη
16 Deux sortes d'êtres multiplient les péchés et la troisième attire la colère:16 δυο ειδη πληθυνουσιν αμαρτιας και το τριτον επαξει οργην
17 la passion brûlante comme un brasier: elle ne s'éteindra pas qu'elle ne soit assouvie;l'homme qui convoite sa propre chair: il n'aura de cesse que le feu ne le consume; à l'homme impudique toutenourriture est douce, il ne se calmera qu'à sa mort.17 ψυχη θερμη ως πυρ καιομενον ου μη σβεσθη εως αν καταποθη ανθρωπος πορνος εν σωματι σαρκος αυτου ου μη παυσηται εως αν εκκαυση πυρ ανθρωπω πορνω πας αρτος ηδυς ου μη κοπαση εως αν τελευτηση
18 L'homme qui pèche sur sa propre couche et dit en son coeur: "Qui me voit? L'ombrem'environne, les murs me protègent, personne ne me voit, que craindrais-je? Le Très-Haut ne se souviendra pasde mes fautes."18 ανθρωπος παραβαινων απο της κλινης αυτου λεγων εν τη ψυχη αυτου τις με ορα σκοτος κυκλω μου και οι τοιχοι με καλυπτουσιν και ουθεις με ορα τι ευλαβουμαι των αμαρτιων μου ου μη μνησθησεται ο υψιστος
19 Ce qu'il craint ce sont les yeux des hommes, il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont10.000 fois plus lumineux que le soleil, qu'ils observent toutes les actions des hommes et pénètrent dans lesrecoins les plus secrets.19 και οφθαλμοι ανθρωπων ο φοβος αυτου και ουκ εγνω οτι οφθαλμοι κυριου μυριοπλασιως ηλιου φωτεινοτεροι επιβλεποντες πασας οδους ανθρωπων και κατανοουντες εις αποκρυφα μερη
20 Avant qu'il créât, toutes choses lui étaient connues, elles le sont encore après leurachèvement.20 πριν η κτισθηναι τα παντα εγνωσται αυτω ουτως και μετα το συντελεσθηναι
21 En pleine ville cet homme sera puni, quand il s'y attend le moins il sera pris.21 ουτος εν πλατειαις πολεως εκδικηθησεται και ου ουχ υπενοησεν πιασθησεται
22 Il en est de même de la femme infidèle à son mari qui lui apporte un héritier conçu d'unétranger.22 ουτως και γυνη καταλιπουσα τον ανδρα και παριστωσα κληρονομον εξ αλλοτριου
23 Tout d'abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut, ensuite elle est coupable envers son mari;en troisième lieu elle s'est souillée par l'adultère et a conçu des enfants d'un étranger.23 πρωτον μεν γαρ εν νομω υψιστου ηπειθησεν και δευτερον εις ανδρα αυτης επλημμελησεν και το τριτον εν πορνεια εμοιχευθη και εξ αλλοτριου ανδρος τεκνα παρεστησεν
24 Elle sera traduite devant l'assemblée et on examinera ses enfants.24 αυτη εις εκκλησιαν εξαχθησεται και επι τα τεκνα αυτης επισκοπη εσται
25 Ses enfants n'auront pas de racines, ses branches ne porteront pas de fruit.25 ου διαδωσουσιν τα τεκνα αυτης εις ριζαν και οι κλαδοι αυτης ουκ οισουσιν καρπον
26 Elle laissera un souvenir de malédiction et sa honte ne sera jamais effacée.26 καταλειψει εις καταραν το μνημοσυνον αυτης και το ονειδος αυτης ουκ εξαλειφθησεται
27 Et ceux qui viennent après elle sauront que rien ne vaut la crainte du Seigneur et que rienn'est plus doux que de s'attacher aux commandements du Seigneur.27 και επιγνωσονται οι καταλειφθεντες οτι ουθεν κρειττον φοβου κυριου και ουθεν γλυκυτερον του προσεχειν εντολαις κυριου