| 1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. | 1 Чинивши добро, знай, кому чиниш, то й матимеш подяку за твої добродійства. |
| 2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut. | 2 Чини добро побожному, то й знайдеш нагороду, — хай не від нього, зате від Всевишнього. |
| 3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. | 3 Не зазнає добра, хто упертий у злому, і хто милостиню не роздає з почуттям любови. |
| 4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. | 4 Дай благочестивому, за грішника ж — не обставай. |
| 5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié. | 5 Чини добро смиренному, та не подавай нечестивому: відмов йому хліба, стримайсь від подаяння, щоб він, бува, не запанував над тобою; він бо тобі подвійним злом відплатить за всі ті блага, які ти йому сподієш. |
| 6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. | 6 Бо й Всевишньому грішники осоружні, і нечестивим воздасть він відплатою. |
| 7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. | 7 Подай же доброму, а за грішника не обставай. |
| 8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher. | 8 Друга годі спізнати у щасті, зате ворог не укриється — при нещасті. |
| 9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne. | 9 Коли щастить комусь, то вороги його сумують, зате ж як не щастить, то й друг відступається. |
| 10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté. | 10 Ніколи не звіряйся своєму ворогові, бо мов мідь позеленіла — така й злоба його. |
| 11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin. | 11 Навіть як смириться він і ходитиме похнюплений, все одно будь уважний і стережися його. Наче б дзеркало витирав ти — так із ним поводься, знай, що нашарування до кінця його не приховає. |
| 12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours. | 12 Зблизу до себе його не ставляй, щоб зваливши тебе, не став він на твоє місце. Праворуч від себе його не садови, бо намагатиметься він ослін твій засісти, — тож ти кінець-кінцем слова мої збагнеш і сумуватимеш, повчання моє згадавши. |
| 13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces? | 13 Хто заклинача пожаліє, коли гад його вкусить, та й усіх отих, які зо звірями взаемляться? |
| 14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés. | 14 Тож так воно й із тим, хто грішному товариш і хто в його злочинах участь бере. |
| 15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. | 15 Годину він побуде з тобою, а похитнись — він тебе не підтримає. |
| 16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang. | 16 Устами своїми ворог солодкий, а в серці задумує тебе в яму звалити. Очима своїми ворог просльозиться, а знайде нагоду, то й не насититься кров’ю. |
| 17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon. | 17 Спіткає тебе лихо — перед собою знайдеш його: ніби допомагаючи, він тебе перехопить, |
| 18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage. | 18 прикивне головою, сплесне в долоні, багато наторочить ще й вираз обличчя змінить. |