Siracide 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. | 1 Si haces el bien, mira a quién lo haces, y por tus beneficios recibirás favor. |
2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut. | 2 Haz bien al piadoso; hallarás recompensa, si no de él, al menos del Altísimo. |
3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. | 3 No habrá bienes para el que en mal persiste, ni para quien no agradece la limosna. |
4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. | 4 Da al hombre piadoso, y del pecador no te cuides. |
5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié. | 5 Haz bien al humilde y no des al impío; niégale su pan, no se lo des, para que no llegue con ello a dominarte. Pues un mal duplicado encontrarías por todos los bienes que le hubieres hecho. |
6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. | 6 Que también el Altísimo odia a los pecadores, y de los impíos tomará venganza. |
7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. | 7 Da al hombre de bien, y del pecador no te cuides. |
8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher. | 8 No se demuestra en la prosperidad el amigo, ni queda oculto en la adversidad el enemigo. |
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne. | 9 Cuando hay prosperidad, los enemigos se entristecen, mas en la adversidad, hasta el amigo se aleja. |
10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté. | 10 No confíes jamás en tu enemigo, que cual bronce roñoso, así es su maldad. |
11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin. | 11 Aunque se haga el humilde y camine encorvado, mira por ti mismo y guárdate de él. Pórtate con él como el que pule un espejo, sábete que no retendrá hasta el fin su roña. |
12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours. | 12 No le pongas junto a ti, no sea que se te revuelva y suplante tu puesto. No le sientes a tu diestra, no sea que tu asiento pretenda, y que al fin comprendas mis palabras, y te pese al recordar mis consejos. |
13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces? | 13 ¿Quién se compadecerá del encantador mordido de serpiente y de todos los que se acercan a las fieras? |
14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés. | 14 Lo mismo le ocurre al que convive con el pecador y comparte sus pecados. |
15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. | 15 Una hora aguantará contigo, mas si te desmandas, no lo soportará. |
16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang. | 16 En sus labios pone dulzura el enemigo, mas en su corazón trama arrojarte a la fosa. En sus ojos lagrimea el enemigo, mas si topa ocasión, no se verá harto de tu sangre. |
17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon. | 17 Si los males te visitan, primero que tú le encontrarás allí, fingiendo ayurdarte te agarrará el talón. |
18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage. | 18 Meneará su cabeza, batirá palmas, cuchicheará mucho y mudará de cara. |