1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. | 1 When thou wilt do good know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits. |
2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut. | 2 Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High. |
3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. | 3 There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms. |
4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. | 4 Give to the godly man, and help not a sinner. |
5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié. | 5 Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for [else] thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him. |
6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. | 6 For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment. |
7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. | 7 Give unto the good, and help not the sinner. |
8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher. | 8 A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity. |
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne. | 9 In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart. |
10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté. | 10 Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness. |
11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin. | 11 Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a lookingglass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away. |
12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours. | 12 Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith. |
13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces? | 13 Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts? |
14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés. | 14 So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity? |
15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. | 15 For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry. |
16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang. | 16 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood. |
17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon. | 17 If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee. |
18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage. | 18 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. |