1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus. | 1 Se tu fai del bene, fa di sapere chi è quegli, a cui tu lo fai e ne' tuoi benefizj avrai molto merito. |
2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut. | 2 Fa del bene al giusto, e ne avrai gran mercede, e se non da lui, certamente dal Signore. |
3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité. | 3 Perocché non avrà bene chi fa sempre del male, e non fa limosina; perché l'Altissimo odia i peccatori, e usa misericordia con que', che fan penitenza. |
4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur. | 4 Sii tu liberale coll'uomo misericordioso, e non accogliere il peccatore; perocché agli empj, ed ai peccatori Dio renderà il loro gastigo serbandogli al giorno della vendetta, |
5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié. | 5 Sii liberale coll'uom dabbene, e non accogliere il peccatore. |
6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. | 6 Fa del bene all'umile, e non donare all'empio; impedisci, che siagli dato del pane, affinchè con questo egli non ti soverchi: |
7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur. | 7 Perocché tu troverai doppio male per tutto il bene, che gli farai; perché e l'Altissimo odia i peccatori, e farà vendetta contro degli empj. |
8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher. | 8 Non si conosce l'amico nella prosperità: e non resterà celato il nemico nell'avversità. |
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne. | 9 Quando l'uomo è in prosperità, i suoi nemici sono malinconici; e quand'egli è nell'avversità, si conosce chi è suo amico. |
10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté. | 10 Non ti fidare del tuo nemico giammai; perocché la malizia di lui è come un vaso di rame, che fa la ruggine. |
11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin. | 11 E se egli si umilia, e si incurva, sta attento, e guardati da lui. |
12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours. | 12 Non te lo mettere accanto, e non sieda egli alla tua destra, affinchè non avvenga, che rivoltosi egli contro di te cerchi di prendere il tuo posto, onde alla fine tu abbi a capire le mie parole, e li miei avvertimenti ti trafiggano. |
13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces? | 13 Chi avrà misericordia dell'incantatore ferito dal serpente, e di tutti quelli, che si accostano alle fiere? cosi sarà di chi si accompagna con un iniquo, e si trova involto ne' peccati di lui. |
14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés. | 14 Per un ora si starà egli con te; ma se tu anderai in declinazione, non reggerà. |
15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus. | 15 Il nimico ha il miele sulle sue labbra; ma in cuor suo va macchinando per condurti nella fossa. |
16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang. | 16 Piange per gli occhi fuor il nimico; ma se trova l'occasione egli sarà sempre sitibondo di sangue: |
17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon. | 17 E se ti succederà del male, troverai, che egli ne sarà il primo autore. |
18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage. | 18 Piange per gli occhi fuor il nemico, e, come per darti ajuto, darà a' tuoi piedi la spinta. |
| 19 Scuoterà il capo, e batterà palma a palma, e masticando molte cose, cangerà di viso. |