Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus.1 Si haces el bien, mira a quién lo haces, y te darán las gracias por tus beneficios.
2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut.2 Haz el bien al hombre bueno, y tendrás tu recompensa, si no de él, ciertamente del Altísimo.
3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité.3 No recibe bienes el que persiste en el mal y el que no agradece la limosna.
4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur.4 Da al hombre bueno, pero no ayudes al pecador.
5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié.5 Sé bueno con el humilde, pero no des el impío: rehúsale su pan, no se lo des, no sea que así llegue a dominarte, y entonces recibirás un doble mal por todo el bien que le hayas hecho.
6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition.6 Porque también el Altísimo detesta a los pecadores y dará su merecido a los impíos.
7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur.7 Da al hombre bueno, pero no ayudes al pecador.
8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher.8 No es en las buenas cuando se conoce al amigo, ni en las malas se oculta el enemigo.
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne.9 En las buenas, los enemigos se entristecen, y en las malas, hasta el amigo se aleja.
10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté.10 Nunca te fíes de tu enemigo, porque la maldad lo corroe como la herrumbre al metal:
11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin.11 aunque se haga el humilde y camine encorvado, ten mucho cuidado y está alerta contra él; trátalo como quien pule un espejo, a ver si la herrumbre no terminó de corroerlo.
12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours.12 No lo pongas junto a ti, no sea que te derribe para ocupar tu puesto; no lo hagas sentar a tu derecha, no sea que pretenda tu mismo sitial, y al fin comprendas mis palabras y sientas pesar al recordarlas.
13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces?13 ¿Quién compadece al encantador mordido por la serpiente o al domador de animales salvajes?
14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés.14 Lo mismo pasa con el que se acerca a un pecador y se entremezcla en sus pecados.
15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus.15 El permanecerá una hora contigo, pero si vacilas, no te dará una mano.
16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang.16 El enemigo tiene miel en los labios, pero por dentro piensa cómo arrojarte en la fosa. El enemigo tiene lágrimas en los ojos, pero, llegada la ocasión, no habrá sangre que lo sacie.
17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon.17 Si te pasa algo malo, lo encontrarás allí antes que a ti mismo; simulando ayudarte, te hará una zancadilla:
18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage.18 moverá la cabeza y aplaudirá, hablará entre dientes y pondrá otra cara.