1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 La saggezza dell'umile lo innalzerà, e farallo sedere nel consesso de' magnati. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Non lodare un uomo per la sua avvenenza, e non disprezzare alcuno per quel, che di lui apparisce: |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 Piccola cosa trai volatili è l'ape, ma il suo frutto ogni dolcezza sorpassa. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Non ti gloriare delle vestimenta, e non ti invanire quando sarai innalzato agli onori; perocché solo dell'Altissimo son mirabili le opere; e le opere di lui sono gloriose, e segrete, e non conosciute. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Sederono in trono molti tiranni: e tal portò il diadema, a cui nissuno pensava. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Molti potenti caddero in grande oppressione; e i magnati furon dati in potere altrui. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Non biasimare nissuno prima di informarti; e quando sarai informato, riprenderai con giustizia. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Non risponder parola prima di aver sentito; e non interrompere l'altrui discorso. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Non contendere per cosa, che nulla a te importa; e non unirti a giudicare con quei, che peccano. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 Figliuolo non impicciarti in molte cose; perocché se diverai ricco, non sarai esente da colpa. E andando dietro (a molte cose) non verrai a capo di alcuna; e qualunque diligenza tu facci, non potrai trarti fuora. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 Taluno si affanna, e si da da fare, e patisce, essendo privo di pietà, e tanto meno arricchisce: |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 Tal altro è languido, e bisognoso di ajuto, e privo di forze, e ricco di miseria: |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 E l'occhio di Dio mira costui benignamente, e lo solleva dal suo abbattimento, e gli fa alzare la testa, e molti ne restano ammirati, e a Dio ne rendono onore. |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 I beni, e i mali, la vita, e la morte, la povertà, e la ricchezza vengon da Dio. |
| 15 La sapienza, e la disciplina, e la scienza della legge sono da Dio: la carità, e le opere de' buoni sono da lui. |
| 16 L'errore, e le tenebre sono ingenite ai peccatori: e quelli, che esultano nel male, invecchiano nella malizia. |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 Il dono di Dio rimane presso de' giusti, e con vantaggiosi progressi anderà crescendo continuamente. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 Taluno si fa ricco colla parsimonia, e questo sol frutto ha per sua mercede, |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 Che dice: Io son contento, e adesso mangerò de' miei beni io solo. |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 Ma egli non sa quanto tempo vi sia, perché la morte si accosti, ed egli lasci ad altri ogni cosa, e si muoja. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Tienti costante al tuo patto, e sopra di questo ragiona, e invecchia nell'adempiere quel, che ti è comandato. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 Non ti abbagli il fare de' peccatori; ma confida in Dio, e sta al tuo posto; |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Perocché è cosa facile dinanzi a Dio l'arricchire il povero in un momento. |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 La benedizione di Dio corre a rimunerare il giusto, e in brev'ora fa, che egli cresca, e fruttifichi. |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 Non dire: Che ho io da fare? e qual bene omai avrò io? |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 Non dire: io basto a me stesso: e qual male può mai venirmi? |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 Nel dì felice non ti scordare de' cattivi giorni, e nel giorno cattivo non ti scordare del giorno felice: |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 Ed è cosa facile a Dio il rendere a ciascheduno secondo le opere sue nel dì della morte. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 Il male di un'ora fa dimenticare le grandi delizie; perché nella fine dell'uomo si manifestano le sue operazioni. |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Non lodar verun uomo prima della sua morte; perocché l'uomo si riconosce da' suoi figliuoli. |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 Non introdurre in casa tua ogni sorta di persone; perocché molte sono le insidie degli ingannatori; |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 Perocché come uno stomaco fetido getta dei rutti, e come la pernice è condotta alla gabbia, e il daino al laccio, cosi va la cosa riguardo al cuor del superbo, che osserva come da una vedetta la caduta del suo prossimo. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Perocché egli il bene convertendo in male sta tendendo insidie, e agli eletti stessi apporrà delle macchie. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Da una sola scintilla divampa il fuoco: e un solo ingannatore moltiplica le stragi; perché l'uom peccatore tende a spargere il sangue. |
| 35 Guardati dall'uomo malizioso macchinatore di guai, affinchè egli non abbia a tirarti addosso infamia per petua. |
| 36 Ricevi in tua casa lo straniero, ed egli la metterà sottosopra, e ti rovinerà, e ti spoglierà anche del tuo. |