1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. |
| 15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him. |
| 16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein. |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward: |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. |