Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence.2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes.4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui.6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands.
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs.9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.
15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais.17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense:18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward:
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction.22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?"23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?"24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur.25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées.27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine.30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle.33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.