1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. | 1 The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men. |
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. | 2 Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. |
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. | 3 The bee is small among flying things, but her fruit hath the chiefest sweetness. |
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. | 4 Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, end hidden. |
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. | 5 Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown. |
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. | 6 Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others. |
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. | 7 Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly. |
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. | 8 Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse. |
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. | 9 Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners. |
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. | 10 My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake: and if thou run before thou shalt not escape. |
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. | 11 There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want. |
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. | 12 Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty: |
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. | 13 Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God. |
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. | 14 Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God. |
| 15 Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him |
| 16 Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil. |
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. | 17 The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever. |
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: | 18 There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward. |
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. | 19 In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone: |
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. | 20 And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die. |
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. | 21 Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments. |
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. | 22 Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place. |
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" | 23 For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich. |
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" | 24 The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit. |
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. | 25 Say not: What need I, and what good shall I have by this? |
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. | 26 Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this? |
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. | 27 In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things: |
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. | 28 For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. |
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. | 29 The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works. |
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. | 30 Praise not any man before death, for a man is known by his children. |
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. | 31 Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful. |
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. | 32 For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour. |
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. | 33 For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot. |
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. | 34 Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood. |
| 35 Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever. |
| 36 Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own. |