Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.1 The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men.
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence.2 Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look.
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.3 The bee is small among flying things, but her fruit hath the chiefest sweetness.
4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes.4 Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, end hidden.
5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.5 Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown.
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui.6 Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others.
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.7 Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly.
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.8 Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse.
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs.9 Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners.
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.10 My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake: and if thou run before thou shalt not escape.
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.11 There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want.
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.12 Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty:
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.13 Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God.
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God.
15 Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him
16 Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil.
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais.17 The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever.
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense:18 There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward.
19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.19 In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone:
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.20 And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die.
21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.21 Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments.
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction.22 Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place.
23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?"23 For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich.
24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?"24 The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit.
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur.25 Say not: What need I, and what good shall I have by this?
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.26 Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this?
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées.27 In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things:
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.28 For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways.
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.29 The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works.
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine.30 Praise not any man before death, for a man is known by his children.
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.31 Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful.
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.32 For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour.
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle.33 For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot.
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.34 Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood.
35 Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever.
36 Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own.