Livre de la Sagesse 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Ecoutez donc, rois, et comprenez! Instruisez-vous, juges des confins de la terre! | 1 Melior est sapientia quam vires, et vir prudens quam fortis. |
2 Prêtez l'oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui vous enorgueillissez de foules de nations! | 2 Audite ergo, reges, et intelligite ; discite, judices finium terræ. |
3 Car c'est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c'est lui quiexaminera vos oeuvres et scrutera vos desseins. | 3 Præbete aures, vos qui continetis multitudines, et placetis vobis in turbis nationum. |
4 Si donc, étant serviteurs de son royaume, vous n'avez pas jugé droitement, ni observé la loi, ni suivila volonté de Dieu, | 4 Quoniam data est a Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo : qui interrogabit opera vestra, et cogitationes scrutabitur. |
5 il fondra sur vous d'une manière terrifiante et rapide. Un jugement inexorable s'exerce en effet surles gens haut placés; | 5 Quoniam cum essetis ministri regni illius, non recte judicastis, nec custodistis legem justitiæ, neque secundum voluntatem Dei ambulastis. |
6 au petit, par pitié, on pardonne, mais les puissants seront examinés puissamment. | 6 Horrende et cito apparebit vobis, quoniam judicium durissimum his qui præsunt fiet. |
7 Car le Maître de tous ne recule devant personne, la grandeur ne lui en impose pas; petits et grands,c'est lui qui les a faits et de tous il prend un soin pareil, | 7 Exiguo enim conceditur misericordia ; potentes autem potenter tormenta patientur. |
8 mais une enquête sévère attend les forts. | 8 Non enim subtrahet personam cujusquam Deus, nec verebitur magnitudinem ejus cujusquam, quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et æqualiter cura est illi de omnibus. |
9 C'est donc à vous, souverains, que s'adressent mes paroles, pour que vous appreniez la sagesse etévitiez les fautes; | 9 Fortioribus autem fortior instat cruciatio. |
10 car ceux qui observent saintement les choses saintes seront reconnus saints, et ceux qui s'enlaissent instruire y trouveront leur défense. | 10 Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei : ut discatis sapientiam, et non excidatis. |
11 Désirez donc mes paroles, aspirez à elles et vous serez instruits. | 11 Qui enim custodierint justa juste, justificabuntur ; et qui didicerint ista, invenient quid respondeant. |
12 La Sagesse est brillante, elle ne se flétrit pas. Elle se laisse facilement contempler par ceux quil'aiment, elle se laisse trouver par ceux qui la cherchent. | 12 Concupiscite ergo sermones meos ; diligite illos, et habebitis disciplinam. |
13 Elle prévient ceux qui la désirent en se faisant connaître la première. | 13 Clara est, et quæ numquam marcescit, sapientia : et facile videtur ab his qui diligunt eam, et invenitur ab his qui quærunt illam. |
14 Qui se lève tôt pour la chercher n'aura pas à peiner: il la trouvera assise à sa porte. | 14 Præoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat. |
15 Méditer sur elle est en effet la perfection de l'intelligence, et qui veille à cause d'elle sera viteexempt de soucis. | 15 Qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit ; assidentem enim illam foribus suis inveniet. |
16 Car ceux qui sont dignes d'elle, elle-même va partout les chercher et sur les sentiers elle leurapparaît avec bienveillance, à chaque pensée elle va au-devant d'eux. | 16 Cogitare ergo de illa sensus est consummatus, et qui vigilaverit propter illam cito securus erit. |
17 Car son commencement, c'est le désir très vrai de l'instruction, le souci de l'instruction, c'estl'amour, | 17 Quoniam dignos se ipsa circuit quærens, et in viis ostendit se hilariter, et in omni providentia occurrit illis. |
18 l'amour, c'est l'observation de ses lois, l'attention aux lois, c'est la garantie de l'incorruptibilité, | 18 Initium enim illius verissima est disciplinæ concupiscentia. |
19 et l'incorruptibilité fait qu'on est près de Dieu; | 19 Cura ergo disciplinæ dilectio est, et dilectio custodia legum illius est ; custoditio autem legum consummatio incorruptionis est ; |
20 ainsi le désir de la Sagesse conduit à la royauté. | 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo. |
21 Si donc trônes et sceptres vous plaisent, souverains des peuples, honorez la Sagesse, afin de régnerà jamais. | 21 Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum. |
22 Ce qu'est la Sagesse et comment elle est née, je vais l'exposer; je ne vous cacherai pas lesmystères, mais je suivrai ses traces depuis le début de son origine, je mettrai sa connaissance en pleine lumière,sans m'écarter de la vérité. | 22 Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis : |
23 Oh! je ne ferai pas route avec l'envie desséchante: elle n'a rien de commun avec la Sagesse. | 23 diligite lumen sapientiæ, omnes qui præestis populis. |
24 Une multitude de sages est le salut du monde, un roi sensé fait la stabilité du peuple. | 24 Quid est autem sapientia, et quemadmodum facta sit, referam, et non abscondam a vobis sacramenta Dei : sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in lucem scientiam illius, et non præteribo veritatem. |
25 Laissez-vous donc instruire par mes paroles: vous y trouverez profit. | 25 Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam talis homo non erit particeps sapientiæ. |
26 Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est. | |
27 Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis. |