Livre de la Sagesse 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ecoutez donc, rois, et comprenez! Instruisez-vous, juges des confins de la terre! | 1 Ascoltate dunque, o re, e cercate di comprendere; imparate, o governanti di tutta la terra. |
2 Prêtez l'oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui vous enorgueillissez de foules de nations! | 2 Porgete l’orecchio, voi dominatori di popoli, che siete orgogliosi di comandare su molte nazioni. |
3 Car c'est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c'est lui quiexaminera vos oeuvres et scrutera vos desseins. | 3 Dal Signore vi fu dato il potere e l’autorità dall’Altissimo; egli esaminerà le vostre opere e scruterà i vostri propositi: |
4 Si donc, étant serviteurs de son royaume, vous n'avez pas jugé droitement, ni observé la loi, ni suivila volonté de Dieu, | 4 pur essendo ministri del suo regno, non avete governato rettamente né avete osservato la legge né vi siete comportati secondo il volere di Dio. |
5 il fondra sur vous d'une manière terrifiante et rapide. Un jugement inexorable s'exerce en effet surles gens haut placés; | 5 Terribile e veloce egli piomberà su di voi, poiché il giudizio è severo contro coloro che stanno in alto. |
6 au petit, par pitié, on pardonne, mais les puissants seront examinés puissamment. | 6 Gli ultimi infatti meritano misericordia, ma i potenti saranno vagliati con rigore. |
7 Car le Maître de tous ne recule devant personne, la grandeur ne lui en impose pas; petits et grands,c'est lui qui les a faits et de tous il prend un soin pareil, | 7 Il Signore dell’universo non guarderà in faccia a nessuno, non avrà riguardi per la grandezza, perché egli ha creato il piccolo e il grande e a tutti provvede in egual modo. |
8 mais une enquête sévère attend les forts. | 8 Ma sui dominatori incombe un’indagine inflessibile. |
9 C'est donc à vous, souverains, que s'adressent mes paroles, pour que vous appreniez la sagesse etévitiez les fautes; | 9 Pertanto a voi, o sovrani, sono dirette le mie parole, perché impariate la sapienza e non cadiate in errore. |
10 car ceux qui observent saintement les choses saintes seront reconnus saints, et ceux qui s'enlaissent instruire y trouveront leur défense. | 10 Chi custodisce santamente le cose sante sarà riconosciuto santo, e quanti le avranno apprese vi troveranno una difesa. |
11 Désirez donc mes paroles, aspirez à elles et vous serez instruits. | 11 Bramate, pertanto, le mie parole, desideratele e ne sarete istruiti. |
12 La Sagesse est brillante, elle ne se flétrit pas. Elle se laisse facilement contempler par ceux quil'aiment, elle se laisse trouver par ceux qui la cherchent. | 12 La sapienza è splendida e non sfiorisce, facilmente si lascia vedere da coloro che la amano e si lascia trovare da quelli che la cercano. |
13 Elle prévient ceux qui la désirent en se faisant connaître la première. | 13 Nel farsi conoscere previene coloro che la desiderano. |
14 Qui se lève tôt pour la chercher n'aura pas à peiner: il la trouvera assise à sa porte. | 14 Chi si alza di buon mattino per cercarla non si affaticherà, la troverà seduta alla sua porta. |
15 Méditer sur elle est en effet la perfection de l'intelligence, et qui veille à cause d'elle sera viteexempt de soucis. | 15 Riflettere su di lei, infatti, è intelligenza perfetta, chi veglia a causa sua sarà presto senza affanni; |
16 Car ceux qui sont dignes d'elle, elle-même va partout les chercher et sur les sentiers elle leurapparaît avec bienveillance, à chaque pensée elle va au-devant d'eux. | 16 poiché lei stessa va in cerca di quelli che sono degni di lei, appare loro benevola per le strade e in ogni progetto va loro incontro. |
17 Car son commencement, c'est le désir très vrai de l'instruction, le souci de l'instruction, c'estl'amour, | 17 Suo principio più autentico è il desiderio di istruzione, l’anelito per l’istruzione è amore, |
18 l'amour, c'est l'observation de ses lois, l'attention aux lois, c'est la garantie de l'incorruptibilité, | 18 l’amore per lei è osservanza delle sue leggi, il rispetto delle leggi è garanzia di incorruttibilità |
19 et l'incorruptibilité fait qu'on est près de Dieu; | 19 e l’incorruttibilità rende vicini a Dio. |
20 ainsi le désir de la Sagesse conduit à la royauté. | 20 Dunque il desiderio della sapienza innalza al regno. |
21 Si donc trônes et sceptres vous plaisent, souverains des peuples, honorez la Sagesse, afin de régnerà jamais. | 21 Se dunque, dominatori di popoli, vi compiacete di troni e di scettri, onorate la sapienza, perché possiate regnare sempre. |
22 Ce qu'est la Sagesse et comment elle est née, je vais l'exposer; je ne vous cacherai pas lesmystères, mais je suivrai ses traces depuis le début de son origine, je mettrai sa connaissance en pleine lumière,sans m'écarter de la vérité. | 22 Annuncerò che cos’è la sapienza e com’è nata, non vi terrò nascosti i suoi segreti, ma fin dalle origini ne ricercherò le tracce, metterò in chiaro la conoscenza di lei, non mi allontanerò dalla verità. |
23 Oh! je ne ferai pas route avec l'envie desséchante: elle n'a rien de commun avec la Sagesse. | 23 Non mi farò compagno di chi si consuma d’invidia, perché costui non avrà nulla in comune con la sapienza. |
24 Une multitude de sages est le salut du monde, un roi sensé fait la stabilité du peuple. | 24 Il gran numero di sapienti è salvezza per il mondo, un re prudente è la sicurezza del popolo. |
25 Laissez-vous donc instruire par mes paroles: vous y trouverez profit. | 25 Lasciatevi dunque ammaestrare dalle mie parole e ne trarrete profitto. |