Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 Per il capocoro. Sui gigli. Testimonianza, Di Asaf. Salmo. |
| 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Pastore di Israele, ascolta; tu che pasci come gregge Giuseppe, tu che troneggi sui Cherubini, irradia |
| 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 di fronte a Efraim, Beniamin e Manasse. Risveglia la tua forza e vieni a nostra salvezza. |
| 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Dio degli eserciti ristoraci, fa’ brillare il tuo volto e saremo salvi! |
| 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Jahvè, Dio degli eserciti, fino a quando fumerai d’ira contro la preghiera del tuo popolo? |
| 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Hai fatto loro inghiottire pane di lacrime, li hai abbeverati di lacrime in buona misura. |
| 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Ci hai fatto litigio per i nostri vicini e i nostri nemici ci sbeffeggiano a piacere. |
| 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Dio degli eserciti, ristoraci; fa’ brillare il tuo volto e saremo salvi! |
| 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Una vite dall’Egitto hai asportato; scacciati i popoli, l’hai trapiantata. |
| 10 la vigueur y est; mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte, car elles passent vite, etnous nous envolons. | 10 Hai fatto sgombero per essa; radicò le sue radici e riempì la terra. |
| 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 Furono coperti i monti dalla sua ombra e dai suoi tralci i cedri divini. |
| 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Manda le sue fronde fino al mare e fino al fiume i suoi polloni. |
| 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Perché ne hai rovinata la siepe e la piluccano quanti passano per via? |
| 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 Ne fa scempio il cinghiale uscito dalla selva e la fiera della steppa vi pasce. |
| 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 Dio degli eserciti, ristoraci; fa’ brillare il tuo volto e saremo salvi! Guarda dai cieli e osserva e cura questa tua vigna |
| 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 e il ceppo che piantò la tua destra. |
| 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 È bruciata nel fuoco e recisa; per il rabbuffo della tua ira periscono. |
| 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | 18 Sia la tua mano sull’uomo della tua destra, sul figlio dell’uomo che ti sei allevato. |
| 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | 19 E non ci allontaneremo da te; facci rivivere e invocheremo il tuo nome. |
| 20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 20 Jahvè degli eserciti, ristoraci; fa’ brillare il tuo volto e saremo salvi! |