Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Zeugnis. Ein Psalm Asafs.]
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Du Hirte Israels, höre,
der du Josef weidest wie eine Herde! Der du auf den Kerubim thronst, erscheine
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 vor Efraim, Benjamin und Manasse! Biete deine gewaltige Macht auf
und komm uns zu Hilfe!
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Gott, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Herr, Gott der Heerscharen, wie lange noch zürnst du,
während dein Volk zu dir betet?
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Du hast sie gespeist mit Tränenbrot,
sie überreich getränkt mit Tränen.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Du machst uns zum Spielball der Nachbarn
und unsere Feinde verspotten uns.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Du hobst in Ägypten einen Weinstock aus,
du hast Völker vertrieben, ihn aber eingepflanzt.
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 Du schufst ihm weiten Raum;
er hat Wurzeln geschlagen
und das ganze Land erfüllt.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 Sein Schatten bedeckte die Berge,
seine Zweige die Zedern Gottes.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 Seine Ranken trieb er bis hin zum Meer
und seine Schößlinge bis zum Eufrat.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 Warum rissest du seine Mauern ein?
Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 Der Eber aus dem Wald wühlt ihn um,
die Tiere des Feldes fressen ihn ab.
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 Gott der Heerscharen, wende dich uns wieder zu!
Blick vom Himmel herab, und sieh auf uns! Sorge für diesen Weinstock
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 und für den Garten, den deine Rechte gepflanzt hat.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
17 Die ihn im Feuer verbrannten wie Kehricht,
sie sollen vergehen vor deinem drohenden Angesicht.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
18 Deine Hand schütze den Mann zu deiner Rechten,
den Menschensohn, den du für dich groß und stark gemacht.
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
19 Erhalt uns am Leben!
Dann wollen wir deinen Namen anrufen und nicht von dir weichen.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
20 Herr, Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.