Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 (Per la fine. Per gli strettoi. Salmo di Asaf). |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Cantate con gioia a Dio nostro protettore, alzate grida di giubilo al Dio di Giacobbe. |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 Intonate salmi, date nei timpani, toccate l'arpa soave e la cetra. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Fate squillar la tromba del novilunio, nel dì solenne della nostra festa; |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Perchè è un precetto in Israe le, è un decreto del Dio di Giacobbe |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Ne fece una legge a Giuseppe, quando uscì dalla terra d'Egitto e sentì una lingua a lui ignota. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Sgravò le sue spalle dai pesi e le sue mani dal portare le ceste. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Nella tribolazione tu m'invocasti, ed io ti liberai, ti risposi tra la caligine della tempesta, ti provai all'acqua di contraddizione. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Ascolta. o popolo mio, che ti voglio ammonire: oh, se tu m dessi ascolto, o Israele! |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 Non vi dovrà essere in te nuovo dio, non devi adorare un dio straniero. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 Io sono il Signore Dio tuo che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: allarga la tua bocca, ed io la riempirò. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 Ma il mio popolo non ascoltò la mia voce, Israele non volle sapere di me; |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Ed io li abbandonai ai desideri del loro cuore: andranno secondo i loro capricci. |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 Se il mio popolo m'avesse dato retta, se Israele avesse camminato nelle mie vie, |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 In un momento avrei umiliati i suoi nemici ed avrei messa la mia mano sopra chi l'affligge ». |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 Ai nemici del Signore gli mancaron di fede, ma i1 loro tempo sarà in eterno. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 Egli li ha nutriti col fiore dei frumento, li ha saziati col miele stillante dalla roccia. |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |