Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 In fine, [per li] torculari, (nel dì del sabbato). |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 Rallegratevi in Dio, nostro aiutore; giubilate al Dio di Iacob. |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 Prendete il salmo, e date il timpano; il salterio giocondo con la citara. |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 Risuonate la tuba nella luna nuova, nel preclaro dì della vostra festività. |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 Però che egli è comandamento in Israel, e giudicio a Dio di Iacob. |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 Pose quello in testimonio di Iosef, quando usciva della terra di Egitto; udì la lingua, che non avea conosciuto. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Riparò le sue spalle dalli carichi; le sue mani servirono alli vasi. |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 Chiamastimi nella tribulazione, e liberai te; nella nascosta tempesta ti provai; [ti provai] appo l'acqua della contradizione. |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 Odimi popolo mio, e io sarò per te; Israel, se tu mi udirai, in te non sarà Iddio nuovo, e non adorerai iddio estraneo. |
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. | 10 Certo io sono il Signore Iddio tuo, che ti trassi fuori della terra di Egitto; apri la tua bocca, ed empierolla. |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 E il mio popolo non ha udita la voce mia; e Israel non ha inteso a me. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 E holli lasciati secondo li desiderii del loro cuore; e andarono come piacque loro. |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 Se il mio popolo mi avesse udito, se Israel fosse andato nelle mie vie, |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 forse per poco [i loro] nemici avrei umiliati, e posta la mano sopra loro tribulanti. |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 Li nemici del Signore hanno a lui mentito; e loro tempo sempre sarà. |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 E pascetteli della midolla di frumento; e della pietra gli satollò di miele. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |