Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
1 In fine, [per li] torculari, (nel dì del sabbato).
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
2 Rallegratevi in Dio, nostro aiutore; giubilate al Dio di Iacob.
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
3 Prendete il salmo, e date il timpano; il salterio giocondo con la citara.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
4 Risuonate la tuba nella luna nuova, nel preclaro dì della vostra festività.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
5 Però che egli è comandamento in Israel, e giudicio a Dio di Iacob.
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
6 Pose quello in testimonio di Iosef, quando usciva della terra di Egitto; udì la lingua, che non avea conosciuto.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
7 Riparò le sue spalle dalli carichi; le sue mani servirono alli vasi.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
8 Chiamastimi nella tribulazione, e liberai te; nella nascosta tempesta ti provai; [ti provai] appo l'acqua della contradizione.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
9 Odimi popolo mio, e io sarò per te; Israel, se tu mi udirai, in te non sarà Iddio nuovo, e non adorerai iddio estraneo.
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
10 Certo io sono il Signore Iddio tuo, che ti trassi fuori della terra di Egitto; apri la tua bocca, ed empierolla.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
11 E il mio popolo non ha udita la voce mia; e Israel non ha inteso a me.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
12 E holli lasciati secondo li desiderii del loro cuore; e andarono come piacque loro.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
13 Se il mio popolo mi avesse udito, se Israel fosse andato nelle mie vie,
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
14 forse per poco [i loro] nemici avrei umiliati, e posta la mano sopra loro tribulanti.
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
15 Li nemici del Signore hanno a lui mentito; e loro tempo sempre sarà.
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
16 E pascetteli della midolla di frumento; e della pietra gli satollò di miele.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.