Livre des Psaumes 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. | 1 (79-1) ^^Начальнику хора. На музыкальном [орудии] Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.^^ (79-2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. |
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis | 2 (79-3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас. |
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. | 3 (79-4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 4 (79-5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? |
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? | 5 (79-6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, |
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; | 6 (79-7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются [над нами]. |
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. | 7 (79-8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | 8 (79-9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; |
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; | 9 (79-10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. |
10 la vigueur y est; mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte, car elles passent vite, etnous nous envolons. | 10 (79-11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; |
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; | 11 (79-12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. |
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. | 12 (79-13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? |
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, | 13 (79-14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. |
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? | 14 (79-15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; |
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: | 15 (79-16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе. |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | 16 (79-17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | 17 (79-18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | 18 (79-19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | 19 (79-20) Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |